Nov. 19th, 2009

[identity profile] ansalon-drw.livejournal.com
Всем привет. Господа переводчики, приглашаю переводчиков японского языка, обладающих высшим образованием в области экономики, и имеющих опыт переводов с русского на японский не менее 2-ух лет по экономической тематике (биржи, рынки, котировки, инвестиции и так далее) присылать свои резюме, примеры текстов, с которыми вы работали в озвученной мной тематике, и указывать ваши ставки, и пометки о количестве переводимых страниц в день на адрес lexicon.city@gmail.com. Также, по всем вопросам вы можете звонить по телефону в Москве (926)727-64-77. Зовут меня Егор. Бюро переводов "Лексикон-сити".

Спасибо. Надеюсь на ваш отклик.
[identity profile] motakezhika.livejournal.com
На плане завода есть комната 10 Kv room. Подскажите, пожалуйста, как это правильно назвать по-русски.

Eng - Rus

Nov. 19th, 2009 08:59 am
[identity profile] oshkindt.livejournal.com
Требуется помощь клуба.

Plaster board walls / sandwich-type as shown in the drawings Thickness of single board: 12.5 mm Cavity 100 mm Incl. door lintels, sections, all fixing devices, Incl. filling, all door openings, junctions, expansion joints, etc. ...

Господа и дамы, что за полость такая имеется в виду? Встречается в описании довольно часто, когда речь идет о стенах... Уже голову поломал.
И filling. Это заделывание дверной рамы в проем или что?
Учтите, что пишут арабы, у них даже знаков препинания в предложениях нет. :(
[identity profile] gleb.livejournal.com
She crossed and uncrossed her legs

это женщина сидит на диване, и вот. Видимо закидывает ногу на ногу и снимает.

как бы вы это перевели? в смысле, интересно, сколько тут есть вариантов сказать по-руски
по-моему, отличная фраза-тренажер для транслейторской извилины
[identity profile] radionovna.livejournal.com
Господа переводчики, помогите с переводом слова "воздухонаддув". Даже на русском не понимаю, что это такое. Может, кто сталкивался с таким термином...
Вот вся фраза целиком:

Оборудование кондиционирования, жизнеобеспечения и воздухонаддува летательных
аппаратов

Заранее большое спасибо :)
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Инструкция к экзаменам. Вот следующая фраза:

Referral of candidates in this unit is invariably because they are unable to write a full, well-informed answer to the question asked

Не могу понять, что в данном случае означает "referral". В данном случае, по смыслу, оно должно означать что-то типа "отклонение" кандиатов. Но чего-то я сомневаюсь...

ЯП.

Nov. 19th, 2009 04:59 pm
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Даже неловко за такой попосовый вопрос. Не знаю даже как сказать. Вот:

В ресторанах "Нобу" при входе нового посетителя весь персонал хором кричит нечто вроде

ИрашАмасэ

ВОПРОСЫ:
1) Как это записать по-русски правильно, разбив на слова?
2) Что дословно это значит?
3) Говорят ли так где-то в Японии и при каких оказиях?

Спасибо
[identity profile] radionovna.livejournal.com
Дорогие переводчики, помогите пожалуйста. Не могу справиться с некоторыми терминами.
1) электронная компонентная база -
получается как-то так: electronic component base. Но что-то я совсем сомневаюсь.
2)Составные части системы питания авиационных двигателей
Aircraft engine feed system component parts. Мне кажется здесь нужно по-другому как-то.
3)... на имя начальника закупок и поставок АТИ и ОПП такого-то
здесь меня и русский вариант смущает. так и хочется сказать, что можно быть начальником отдела, цеха или еще чего, но никак не начальником закупок. А если русский вариант правильный, то как тогда на английском? Ну, и конечно, вот эти "АТИ и ОПП" - не понятны.
Огромное спасибо, если вы можете помочь!
[identity profile] gleb.livejournal.com
The lights are off apart from the dim square emergensy lights in the cornres

описывается раздевалка в спортклубе.
имеются в виду что за огни?
датчики объема? или что? я больше ничего придумать не могу!
[identity profile] aveesiom.livejournal.com
уважаемые сообщники,
порекомендуйте, пожалуйста, агентство, с помощью которого за нормальные сроки-деньги можно сделать нотариально заверенный перевод диплома о высшем образовании и ещё пары подобных документов с русского на английский.
яндекс выдает море адресов, хотелось бы воспользоваться проверенными контактами. посоветуйте кого-нибудь, пожалуйста. (если есть места, в которые ни в коем случае не надо идти - тоже скажите).
если агентство будет находиться в центре или в районе севера кольцевой ветки метро - прекрасно, а если их офис ещё и будет работать в выходные - прекрасно вдвойне (если такое вообще бывает).
спасибо заранее, очень жду комментариев
[identity profile] motakezhika.livejournal.com
Товарищи, а за какой срок (приблизительно) Вы бы перевели 15 страниц формата А4 технического текста с английского на русский.
На вопрос зачем мне, отвчаю сразу: хочу оценить собственные сроки работы.

UPD: ни картинок, ни таблиц, 12 шрифт TNR. Спасибо, в целом тенденции ясны и, выходит, мои сроки вполне себе короткие :)

en > ru

Nov. 19th, 2009 09:02 pm
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Помогите, пжлст, перевести:
It's easy to keep from acting as if we know everything because we don't.

Что-то вроде: "легко не делать вид, что мы все знаем, потому что ничего не знаем"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios