Jun. 4th, 2010

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Нашла способ импортировать файлы пассоло (с расширением .glo) в Традос, если вдруг файл glo есть, а Пассоло под рукой нет и не предвидится. Может, кому пригодится.Read more... )
[identity profile] skallabjorn89.livejournal.com
Что такое utlektet trepanel?
[identity profile] ankinn.livejournal.com
Как бы по-красивше передать на русский "Thank you for your patronage".
Как правильно я знаю. Надо именно как красиво - чтоб звучало по-русски.
Благодарю. 

En>Ru

Jun. 4th, 2010 10:43 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/mantis_/
Коллеги, нужна помощь с переводом отрывков из фильма!

1. Ballwoods Road - может ли в слове Ballwoods скрываться какой-либо гэг? Гугление никак не помогло, а сомнение возникло из-за фразы "Ballswood? What's that - a joke?" (фильм сугубо британский, причем с кучей идиоматических выражений).

2. Никак не могу перевести, чтобы срифмовалось:
Say ye who borrow
Love's witching spell
What is this sorrow
Nought can dispel?

Вроде как это английская версия отрывка Voi Che Sapete из Женитьбы Фигаро, которую (по словам героев фильма) они пели в школе.

Заранее спасибо!
[identity profile] viata.livejournal.com
Перечисление услуг банка, с расценками за разные виды услуг. В списке комиссий указано, помимо прочего, frais de décompte. Это словосочетание встречается в документе ещё пару раз, но тоже только при перечислении разных комиссий/налогов/сборов. Так что с контекстом негусто...

Спасибо, кто подскажет.

P.S.: Актуально до часа.
[identity profile] estel-del.livejournal.com
Уважаемые сообщники! 
Требуется помощь в переводе/поиске аналогов спортивного термина. Буду признательна, если сможете помочь:)

Ситуация примерно такова:
есть человек со званием "мастер спорта России".  и необходимость перевести звание на английский.
Ориентируясь хотя бы педивикию (http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Sports_Classification_System_of_the_USSR), наверное, можно обозвать его как Master of Sport of Russia или что-нибудь в этом духе. Но есть сомнения, что заграничные товарищи, которые будут оценивать заслуги человека, имеют представление и советской и российской системе классификаций.
Может, есть какая-то объединенная классификация, всемирная? Какой-нибудь всеспортивный ранжир? Как перевести так, чтобы было понятно, какой человек молодец??

Спасибо:)
[identity profile] ankinn.livejournal.com
Всем большое спасибо за участие.
Но - у меня еще куча идиотских вопросов.

Что может означать загадочное

"It costs tollboothes.(expressway,etc)"?
 

Интересует, собственно, tollboothes

Контекст - квитанция об оплате такси, приписка снизу.
К сожалению, картинко не вставляется.

eng-rus

Jun. 4th, 2010 05:19 pm
[identity profile] an0xia.livejournal.com
Добрый день! Прошу помощи у уважаемого сообщества. Вот отрывок из статьи, смысл последнего предложения от меня ускользает:

"People have a tendency to keep friends around too long," Kaiser said. "We give them second chances, we say we've known them forever. ... So it's important to take a good long look at who's hurting your life. Who is costing you time? Who is costing you money? Who is costing you energy? Take them out. Because anything you are putting out toward them is taking away from you helping you."


Спасибо!
[identity profile] lifewalker.livejournal.com
Есть ли хороший перевод выражения "плохому танцору яйца мешают"? Хотелось бы передать не просто смысл (вроде было что-то про плохого работника и инструменты), но и дух тоже.
[identity profile] elka5678.livejournal.com
9 июня, среда, в 19.00 в гостях у литературного клуба Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» Владимир Летучий - переводчик немецкой, австрийской классической и современной поэзии (немецкое «барокко», Фридрих Гёльдерлин, Клеменс Брентано, Генрих Гейне, Стефан Георге, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Пауль Целан и др.) и Елена Калашникова - организатор и ведущая цикла встреч с переводчиками «По-русски с любовью», автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (Новое литературное обозрение, 2008) .

Ведущая литературного клуба «Мир внутри слова» доктор филологических наук, писатель Елена Зейферт

Что будет? Чтение переводов и разговоры. Там же можно будет купить книги Летучего и сборник интервью с переводчиками Калашниковой.

Вход свободный.

Адрес: метро «Фрунзенская», ул. Малая Пироговская, 5. Российско-Немецкий дом, зал «Берлин» (при входе в холл налево).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 08:22 am
Powered by Dreamwidth Studios