Mar. 28th, 2011

[identity profile] lantse.livejournal.com
la voûte en encorbellement ou, selon l'expression actuelle, en "tas de charge"

Речь о Древнем мире.
Первое, на мой взгляд, значит здесь "ложный свод". У меня вызывает сомнение выражение tas de charge, которое словари переводят, как "опорная подушка". Есть ещё какие-нибудь предложения?
[identity profile] xgrbml.livejournal.com
Коллеги, имеется следующая проблема. В научно-популярной книжке по математике на последней странице есть чертеж, расцвеченный семью цветами спектра. Под картинкой подпись: End of the rainbow. Если перевести это словосочетание буквально, русскому читателю оно вообще ничего не скажет.Какие можно предложить варианты, в которых используется слово радуга? Мне ничего разумного в голову не приходит.

ENG>DEU

Mar. 28th, 2011 08:13 pm
[identity profile] felinissimo.livejournal.com
He was the first to attack > Er war der erste anzugreifen. /

Er war der erste, der angriff.
?
[identity profile] panimarijka.livejournal.com
Пожалуйста, уважаемые сообщники!будете ли Вы так любезны и поможете вот с этим. Как Вы это понимаете?

The ability of the SCR circuit may be limited by its dynamic range either in sampling and measuring the voltage or in the fineness of the timing slops the SCR firing circuit is able to handle.

For the feedback section of the SCR control circuit, I wonder if the gain can be adjusted. Higher feedback gain may simply result in smaller output voltage fluctuation, which can be an easy way to improve.

Спасиб большое!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios