При переводе фильмов - чтение имен актеров, режиссеров, композиторов, продюсеров, коламбию пикчерз а также благодарности "ЛаПиДи" в начале/конце фильма. Чем вызвана такая традиция? Есть какое-то правило, например, прокатчика, что при переводе озвучиватель обязан их прочитать? Что это, нарциссизм звука собственного голоса или (не)профессиональное расстройство читать вслух все что движется? Обычно звучит какой-то красивый опенинг/эндинг, показывают виды, ляпота и тут врывается озвучатель, как хронометр перечисляя все что написано на экране, пока титры не закончатся. Редко какой успокаивается на перечислении имен двух главных актеров словами "...и другие". Причем, этим делом страдают и различного рода релиз-группы, над которыми точно дяденька(тетенька) с чеклистом "шоб усе было соблюдено" не стоит.
P.S.: Да, всегда можно переключиться на оригинальную дорожку, но все же любопытно, чем вызвано такое поведение поголовного большинства озвучивателей?
P.S.: Да, всегда можно переключиться на оригинальную дорожку, но все же любопытно, чем вызвано такое поведение поголовного большинства озвучивателей?