Добрый день, уважаемые сообщники!
На днях пришлось заниматься непрофильной работой, возникло несколько вопросов:
1. как лучше перевести на англ. словосочетание "рабочая сессия"? Билингвальные друзья мне говорят, что "work session" носителями не употребляется, но взамен ничего, кроме "work day" предложить не могут. А мне кажется, что day не очень подходит в общем контексте. Смысл этой сессии в том, что она проводится один раз в компани; что-то вроде тренинга с руководством, по результатам которого даются советы, как улучшить производство.
2. банальное слово "схема". В контекте того отчета, что я перевожу, это некий набор стрелочек, картинок и карточек с надписями, с помощью которых выстраивается схема работ, взаимодействия различных подразделений компании, для того чтобы наглядно было видно, как идет процесс производства и где именно начинают возникать проблемы. Я перевела это как "workflow", но что-то терзают меня смутные сомнения, хотелось бы услышать мнение профессионалов.
Спасибо!
На днях пришлось заниматься непрофильной работой, возникло несколько вопросов:
1. как лучше перевести на англ. словосочетание "рабочая сессия"? Билингвальные друзья мне говорят, что "work session" носителями не употребляется, но взамен ничего, кроме "work day" предложить не могут. А мне кажется, что day не очень подходит в общем контексте. Смысл этой сессии в том, что она проводится один раз в компани; что-то вроде тренинга с руководством, по результатам которого даются советы, как улучшить производство.
2. банальное слово "схема". В контекте того отчета, что я перевожу, это некий набор стрелочек, картинок и карточек с надписями, с помощью которых выстраивается схема работ, взаимодействия различных подразделений компании, для того чтобы наглядно было видно, как идет процесс производства и где именно начинают возникать проблемы. Я перевела это как "workflow", но что-то терзают меня смутные сомнения, хотелось бы услышать мнение профессионалов.
Спасибо!