Jun. 7th, 2013

RU-DE

Jun. 7th, 2013 02:07 pm
[identity profile] valinaaraniel.livejournal.com
Друзья, доброго дня!
Если есть минутка, проверьте, плиз, перевод нескольких фраз для сайта.
- Попробуйте новую опцию на нашем сайте – Проверка статуса вашего инцидента.
Теперь вы можете проверить состояние вашего запроса самостоятельно
-Probieren Sie die neue Option auf unserer Webseite - die Incidentstatusprüfung
Jetzt können Sie den Status ihrer Anfrage selbständig prüfen

- Нужна помощь
- Hilfe gebraucht

- Сообщите о новой проблеме
- Neues Problem melden

- Узнать статус инцидента
- Incidentstatus herausfinden (prüfen)

- Статус инцидента
- Incidentstatus

- Обратная связь
- Feedback

- Нашли ли вы необходимую информацию на нашем сайте? Да, Нет
- Haben Sie die gewünschte Information auf unserer Webseite gefunden? Ja, Nein

Проверьте, пожалуйста, с точки зрения языковых корявостей и неточного употребления слов. Спасибо)))
[identity profile] alta-voce.livejournal.com
Здравствуйте, как по-английски "пробка", "затычка" в программистском смысле, т.е. когда отрезаются какие-то ветви алгоритма?
"Plug", "cork", как-то еще?
Спасибо!
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
Затрудняюсь перевести выражение в сабже. Контекст тут. Вроде бы франчайзинговому соглашению здесь не место, -- ведь одна компания производит пиво, а другая -- безалкогольные напитки.
Заранее признательна за помощь.
[identity profile] diana-janzen.livejournal.com
Получив от некоторых косвенный отлуп за мою предыдущую попытку припасть к истокнику филологической мудрости и оттого пребывая в изрядной робости, осмелюсь однако спросить уважаемое соопчество ещё один вопрос: скажите пожалуйста, суть ли слова «creature» и «absurd» в английском языке заимствованные, сиречь иностранные?
Я почему спрашиваю – ведь если ответ положительный, то в переводе их надо оставлять неизменными, ибо в русском они точно чужие. В противном, логическом, а не эмоциональном смысле этого слова :), случае их надо заменить родными словами, как, например, «создание» и «нелепость».

Мне это важно не столько из соображений корректности перевода, сколько из желания получить маленькое подтверждение (или такое же опровержение) моей гипотезы, что автором мемуаров был образованый доктор Ливси, а не полуграмотный подросток Хокинс.
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Существует ли русский эквивалент для сочетания bulk litres или можно перевести его просто "литры"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios