Jan. 30th, 2014

[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Не совсем по переводу: как все-таки принято, японские имена собственные и топонимы на -а склонять по падежам или не склонять при переводе на русский (интервью с Куросавой или Куросава; поехали в Фукуоку или в Фукуока?) Прошу прощения если вопрос сто раз задавали.

Ницше

Jan. 30th, 2014 10:49 pm
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
"Падающего - толкни!"
Кто-нибудь знает, как этот афоризм звучит по-английски? Или хотя бы из какой его работы это?
Специально для капитанов очевидность: переводить на коленке не надо, это я и сама могу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 05:50 am
Powered by Dreamwidth Studios