Dec. 1st, 2016

[identity profile] le-ra.livejournal.com
Cитуация такая. Перевожу книгу о растительности Грузии (с русского на немецкий, но в данном случае это не принципиально). Проблема в том, что в тексте попадаются сотни (!) топонимов всяких мелких речушек и горушек, где была сделана та или иная находка. Как они произносятся и пишутся по-грузински - я не знаю, ориентируюсь на кириллическую транскрипцию. Теперь вопрос - как переносить все это в немецкий текст. Для более или менее крупных объектов вроде Риони или Алазани еще можно посмотреть общепринятое написание латиницей, но перелопачивать интернет из за какой-то никому не ведомой Цвисцкали или Псху отнимет много времени, да и не факт, что все найдется. Просто тупо применять фонетичесий эквивалент рискуя, что какие-то из топонимов уже переводились иначе? Или все-же рыть и гуглить?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 12:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios