![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Pavel Palazhchenko
О влиянии политики и идеологии на перевод я писал не раз, в том числе совместно с Дмитрий Ермолович (Dmitry Yermolovich). Желающие могут погуглить наши статьи.
Как правило, речь идет об искажении смысла оригинала, более или менее осознанном, под влиянием политической или идеологической линии. Иногда такое искажение закрепляется, "входит в норму". Например, когда American leadership переводят как "американское руководство (миром)".
Сейчас, кажется мне, начнется новый этап - "облагораживания" оригинала по политическим соображениям. Вот свежий пример.
Вчерашний твит Дональда Трампа:
Having a good relationship with Russia is a good thing, not a bad thing. Only "stupid" people, or fools, would think that it is bad! Both countries will, perhaps, work together to solve some of the many great and pressing problems and issues of the WORLD".
И перевод ТАСС:
Хорошие отношения с Россией - это благо. Только глупые люди могут полагать, что это плохо! Возможно, в дальнейшем обе наши страны будут вместе работать над решением серьезных и неотложных проблем и вопросов мирового значения.
Текст преобразился. Простенький понятийный аппарат (good thing, bad thing, "stupid" people, fools) смягчен и облагорожен ("благо", "глупые люди"). "В дальнейшем", "могут полагать", "вопросы мирового значения" - так реальный Трамп "не выражается".
Зато текст получился правильный.
Думаю, с таким переводом мы будем встречаться всё чаще.
О влиянии политики и идеологии на перевод я писал не раз, в том числе совместно с Дмитрий Ермолович (Dmitry Yermolovich). Желающие могут погуглить наши статьи.
Как правило, речь идет об искажении смысла оригинала, более или менее осознанном, под влиянием политической или идеологической линии. Иногда такое искажение закрепляется, "входит в норму". Например, когда American leadership переводят как "американское руководство (миром)".
Сейчас, кажется мне, начнется новый этап - "облагораживания" оригинала по политическим соображениям. Вот свежий пример.
Вчерашний твит Дональда Трампа:
Having a good relationship with Russia is a good thing, not a bad thing. Only "stupid" people, or fools, would think that it is bad! Both countries will, perhaps, work together to solve some of the many great and pressing problems and issues of the WORLD".
И перевод ТАСС:
Хорошие отношения с Россией - это благо. Только глупые люди могут полагать, что это плохо! Возможно, в дальнейшем обе наши страны будут вместе работать над решением серьезных и неотложных проблем и вопросов мирового значения.
Текст преобразился. Простенький понятийный аппарат (good thing, bad thing, "stupid" people, fools) смягчен и облагорожен ("благо", "глупые люди"). "В дальнейшем", "могут полагать", "вопросы мирового значения" - так реальный Трамп "не выражается".
Зато текст получился правильный.
Думаю, с таким переводом мы будем встречаться всё чаще.