Sep. 8th, 2017

[identity profile] helin.livejournal.com
Добрый день!

Имеется текст, переполненный названиями американских театральных компаний (The Cape Cod Theatrical Project, Portlend Stage Company, Transport Group и т.д.). Подскажите, пожалуйста, как с этими названиями положено обходиться, согласно современным нормам: транскрибировать? транслитерировать? переводить? оставлять вариант на английском? транскрибировать и писать оригинал на английском в скобках? переводить и писать оригинал на английском в скобках?

Заранее благодарю за консультацию!
[identity profile] kaethchen.livejournal.com
Добрый день! Перевожу технический текст о картриджах, мне попались неясные термины, заказчик мне их объяснил. Но все равно неясно, как сформулировать перевод по-русски.
1. Standkappe.
Заказчик пишет: Das ist die Bajonettkappe der Farbkartusche, jedoch in einer vergrößerten Ausführung, so daß die Kartusche darauf stehen kann. Vor allem in den USA wird das benutzt, um die Kartusche damit manuell abzufüllen. In Eurpoa werden zur abfüllung eher automatisierte Systeme verwendet, die keine Standkappe brauchen, sondern es genügt die kleine Bajonettkappe.
Но как бы покороче это сформулировать по-русски? Что за вид крышки/колпачка? Решающим является, что на этой крышке картридж может стоять при ручном заполнении.
2. Clipmischer.
Заказчик пишет: Das sind Mischer, die an das Gewinde der Kartuschen geclipst werden können mit dem Clip des Mischers, zum Verkauf im Baumarkt.
Как можно назвать такой вид смесителя по-русски? Смеситель с заклепкой? Хмм...
Может, кто-то сталкивался в работе или быту с этими терминами и может подсказать? Или просто подсказать направление мысли. Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 04:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios