Как, по-вашему,
Feb. 3rd, 2004 05:23 pmлучше перевести выражение push car в таком контексте:
Peolpe in Taihoku had to rely on hand-pushed platform cars for better transportation to surburbs other than the power of their own two legs. Known as qingbian (light and easy), push cars ran on much narrower rail tracks, carrying much fewer passangers.
Спасибо!
Peolpe in Taihoku had to rely on hand-pushed platform cars for better transportation to surburbs other than the power of their own two legs. Known as qingbian (light and easy), push cars ran on much narrower rail tracks, carrying much fewer passangers.
Спасибо!
no subject
Date: 2004-02-03 01:45 am (UTC)Кому я объясняю? :)))))))
Я бы перевела "рикша".
no subject
Date: 2004-02-03 01:45 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 01:51 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 02:11 am (UTC)http://info1.tpc.gov.tw/TBridge/Html/%E7%83%8F%E4%BE%86%E5%8F%B0%E8%BB%8A.asp
Re:
Date: 2004-02-03 02:21 am (UTC)http://www001.upp.so-net.ne.jp/noz/jinsha/cjs-idx.html
Здесь картинки и текст на китайском, а вот все ссылки по двойному запросу:
http://www.google.com/search?hl=zh-TW&inlang=zh-TW&ie=Big5&q=%A5x%A8%AE+%BB%B4%ABK%A8%AE&btnG=Google+%B7j%B4M&lr=
Во всяком случае, мне кажется, что переводить надо "лёгкий поезд с толчковым управленим" :)
Re:
Date: 2004-02-03 02:29 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 02:36 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 06:24 am (UTC)На самом деле это явно самая тривиальная дрезина, только вместо качания ручки ее толкают сзади.
Re:
Date: 2004-02-03 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 07:25 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 04:39 pm (UTC)