[identity profile] crackin-coconut.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы вы перевели эту фразу в литературном тексте?
Where's your sense of adventure?

Вроде бы все понятно, но как написать?
*Где твое чувство приключений?* - на мой взгляд, коряво. И вроде бы так не говорят.
*Где твоя тяга к приключениям?* - тоже как-то не так...
Увы, ничего лучшего в голову не приходит :(

Date: 2005-09-08 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да всего-навсего "любовь к приключениям".

Date: 2005-09-08 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
И где твой авантюризьм?

Date: 2005-09-08 12:25 pm (UTC)

Date: 2005-09-08 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] vichkin.livejournal.com
Я бы убрала вопрос и перевела по смыслу.

"Ты же любишь приключения!"

Date: 2005-09-08 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vichkin.livejournal.com
Если человек не соглашается ехать в Африку охотиться на львов, то это "приключение", если грабить банк - я бы перевела "авантюра", а если просто пойти в бар напиться и снять девочек, как в старые добрые времена - "ты всю жизнь был легким на подъем" или "раньше ты был легче на подъем" подойдет вполне.

Мне просто кажется, что по-русски подобные фразы в виде вопроса ("Где твой авантюризм..." и проч.) не звучат, а в виде восклицания - очень даже естественно выходит. И смысл не теряется.

Если хочется сохранить вопрос - может, попробуете "Куда делась (твоя любовь к приключениям)", "Что стало с (...)" и проч. Если в окружающем тексте много сленга, и говорит человек не шибко вежливый \ образованный, можно попробовать даже вариации на тему "потяжелел", "спекся" и проч, но это уже

Date: 2005-09-08 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] marike.livejournal.com
Перевелись на Руси авантюристы.
Еще вариант, совсем литературно: "Ах, мы перестали лазить в окна к любимым женщинам!"

Date: 2005-09-08 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] anpetov.livejournal.com
Не тяга, не любовь, а вкус к приключениям!

Date: 2005-09-08 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] lamparilla.livejournal.com
Где же твой дух авантюризма?

Date: 2005-09-08 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] marike.livejournal.com
Ну, последнее вряд ли говорило бы об авантюризме. Скорее.. Я даже не знаю, о чем это говорило бы. Может, о любви к Акунину?

Date: 2005-09-08 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kusochek-syru.livejournal.com
"авантюристская жилка"?

Date: 2005-09-09 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] celtskii-wolk.livejournal.com
Где твой здоровый авантюризм?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 12:32 am
Powered by Dreamwidth Studios