Where's your sense of adventure?
Sep. 8th, 2005 03:42 pmКак бы вы перевели эту фразу в литературном тексте?
Where's your sense of adventure?
Вроде бы все понятно, но как написать?
*Где твое чувство приключений?* - на мой взгляд, коряво. И вроде бы так не говорят.
*Где твоя тяга к приключениям?* - тоже как-то не так...
Увы, ничего лучшего в голову не приходит :(
Where's your sense of adventure?
Вроде бы все понятно, но как написать?
*Где твое чувство приключений?* - на мой взгляд, коряво. И вроде бы так не говорят.
*Где твоя тяга к приключениям?* - тоже как-то не так...
Увы, ничего лучшего в голову не приходит :(
no subject
Date: 2005-09-08 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 12:26 pm (UTC)"Ты же любишь приключения!"
no subject
Date: 2005-09-08 12:33 pm (UTC)Только там по контексту человек немножко потерял "легкость на подъем", вот его и спрашивают - *Ну ты чего?* :)
Или тогда в прошедшем времени? "Ты же всегда любил приключения!" ?
no subject
Date: 2005-09-08 12:49 pm (UTC)Мне просто кажется, что по-русски подобные фразы в виде вопроса ("Где твой авантюризм..." и проч.) не звучат, а в виде восклицания - очень даже естественно выходит. И смысл не теряется.
Если хочется сохранить вопрос - может, попробуете "Куда делась (твоя любовь к приключениям)", "Что стало с (...)" и проч. Если в окружающем тексте много сленга, и говорит человек не шибко вежливый \ образованный, можно попробовать даже вариации на тему "потяжелел", "спекся" и проч, но это уже
no subject
Date: 2005-09-08 12:50 pm (UTC)Еще вариант, совсем литературно: "Ах, мы перестали лазить в окна к любимым женщинам!"
no subject
Date: 2005-09-08 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:16 pm (UTC)Да, согласна: если оставить в виде вопроса, сразу видно, что фраза переводная. Вопрос как таковой сохранять не хочу, главная моя задача - добиться абсолютной естественности, "русскости" текста.
По контексту более подходит *раньше ты был легче на подъем*...
Или - *раньше ты не боялся ввязываться в авантюры*, но это уже звучит не так естественно. Хотя по смыслу тоже подходит. Пока не могу определиться, но направление для раздумий обозначилось. Спасибо.
no subject
Date: 2005-09-08 01:21 pm (UTC)ПС: в связи с "лазить в окна" вспомнилась другая фраза: "Мы перестали называть детей Эрастами!.." :)
no subject
Date: 2005-09-08 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 06:04 am (UTC)