Англ.-русск., дорогие часы
Oct. 26th, 2005 04:54 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Первый раз перевожу статью о дорогих часах. Поправьте меня, пожалуйста, если я что-то неправильно поняла.
1. Delaneau Tourbillon in 18-karat white gold set with round, baguette, and cabochon diamonds.
Delaneau Tourbillon в белом золоте 18 карат, украшенные округлыми бриллиантами, бриллиантами огранки «багет» и «кабошон».
Вот с огранкой, как я поняла, кто во что горазд, судя по поисковикам. Кто-то пишет "огранка", кто-то "форма", кто-то просто багеты. Кто-нибудь знает, как правильно?
2. Piaget 18-karat white gold highjewelry Sheika watch set with 550 diamonds totaling almost 65 carats.
Что за часы жены шейха?
Заранее благодарю!
upd. Насколько корректно писать "золото 18 карат"? Может, лучше "золото 750 пробы"? Или "золото 18 карат (750 проба)"?
1. Delaneau Tourbillon in 18-karat white gold set with round, baguette, and cabochon diamonds.
Delaneau Tourbillon в белом золоте 18 карат, украшенные округлыми бриллиантами, бриллиантами огранки «багет» и «кабошон».
Вот с огранкой, как я поняла, кто во что горазд, судя по поисковикам. Кто-то пишет "огранка", кто-то "форма", кто-то просто багеты. Кто-нибудь знает, как правильно?
2. Piaget 18-karat white gold highjewelry Sheika watch set with 550 diamonds totaling almost 65 carats.
Что за часы жены шейха?
Заранее благодарю!
upd. Насколько корректно писать "золото 18 карат"? Может, лучше "золото 750 пробы"? Или "золото 18 карат (750 проба)"?