[identity profile] ulitaevna.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Первый раз перевожу статью о дорогих часах. Поправьте меня, пожалуйста, если я что-то неправильно поняла.

1. Delaneau Tourbillon in 18-karat white gold set with round, baguette, and cabochon diamonds.

Delaneau Tourbillon в белом золоте 18 карат, украшенные округлыми бриллиантами, бриллиантами огранки «багет» и «кабошон».

Вот с огранкой, как я поняла, кто во что горазд, судя по поисковикам. Кто-то пишет "огранка", кто-то "форма", кто-то просто багеты. Кто-нибудь знает, как правильно?

2. Piaget 18-karat white gold highjewelry Sheika watch set with 550 diamonds totaling almost 65 carats.

Что за часы жены шейха?



Заранее благодарю!

upd. Насколько корректно писать "золото 18 карат"? Может, лучше "золото 750 пробы"? Или "золото 18 карат (750 проба)"?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 10:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios