нем-ру, договор займа
Feb. 19th, 2006 12:04 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дорогие коллеги-немцы!
Перевожу какой-то договор, и местами плохо врубаюсь, потому что не разбираюсь в юридических темах. Вот отрывок:
Перевожу какой-то договор, и местами плохо врубаюсь, потому что не разбираюсь в юридических темах. Вот отрывок:
Die Auszahlungen des Darlehens werden erst vorgenommen, sobald auf den auf Treuhandkonto eingegangenen Betrag durch den Darlehensnehmer und zu dessen Lasten eine entsprechende Risikoversicherung abgeschlossen wurde. Der Treuhänder wird dem Darlehensnehmer innerhalb von 14 Tagen nach Zahlungseingang mindestens drei vernünftige Vorschläge unterbreiten aus welchen sich der Darlehensnehmer für einen entscheiden wird. Danach wird der Darlehensnehmer den Versicherungsvertrag unter nachfolgender schriftlicher Anweisung durch den Treuhänder an den Darlehensgeber abzuschließen.
Как понять последнее предложение? Что значит durch den Treuhänder an den Darlehensgeber? И что это может быть за schriftlicher Anweisung?
Заранее спасибо!
Re: Странная фраза
Date: 2006-02-19 06:32 am (UTC)В общем, я так и перевела теперь. Меня только чуть-чуть смущает слово nachfolgender - после чего оно folgt nach-то, это schriftliche Anweisung? :) Но может быть, это просто одновременность с danach, да?..
Re: Странная фраза
Date: 2006-02-19 06:58 am (UTC)Когда я тут с утра перечитал фразу, она "легла" у меня по-другому. В Hochdeutsch часто бывает, что слово durch используют как аналог слова über, тогда фраза может означать
Danach wird der Darlehensnehmer den Versicherungsvertrag unter nachfolgender schriftlicher Anweisung über den Treuhänder an den Darlehensgeber abschließen.
Это будет означать что заемщик посылает свои требования ростовщику через поверенного (тут уже nachfolgende ложится на Vertrag!). Это тоже возможный вариант здесь -- хотя и не самый основной!!!
В случае приведенного мной ранее варианта подходит больше von вместо durch, в случае данного варианта über, durch может заменить оба варианта совершенно одинаково!!! Ох уж этот бюрократический немецкий...
Учтывая ошибку в данном тексте можно предполагать вариант, что вместо wird должен быть ist (или wird ... sein, хотя это менее вероятно), тогда опять таки будет уже совершенно другой смысл (должен заключить контракт о котором сообщит поверенный потом ростовщику).
Нужно однозначно уточнять источник -- фраза допускает множество толкований!!!
Если Вам не срочно -- я могу спросить моего друга-юриста (он немец), как он это понимает. Хотя наверняка он тоже не будет уверен в этом из-за ошибки!!!
Re: Странная фраза
Date: 2006-02-19 12:59 pm (UTC)Вообще-то мне надо отослать текст сегодня, но если Вам это не сложно, то спросите, пожалуйста, у друга-юриста - я тогда напишу сегодня один из вариантов (сейчас еще раз попытаюсь вникнуть в контекст), а потом просто дошлю им правильный (если его возможно будет выявить! :) ). Да мне и самой интересно, что же, в конце концов, за durch такое!..
Спасибо!!