[identity profile] pulp-lover.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие коллеги-немцы!
Перевожу какой-то договор, и местами плохо врубаюсь, потому что не разбираюсь в юридических темах.  Вот отрывок:


Die Auszahlungen des Darlehens werden erst vorgenommen, sobald auf den auf Treuhandkonto eingegangenen Betrag durch den Darlehensnehmer und zu dessen Lasten eine entsprechende Risikoversicherung abgeschlossen wurde. Der Treuhänder wird dem Darlehensnehmer innerhalb von 14 Tagen nach Zahlungseingang mindestens drei vernünftige Vorschläge unterbreiten aus welchen sich der Darlehensnehmer für einen entscheiden wird. Danach wird der Darlehensnehmer den Versicherungsvertrag unter nachfolgender schriftlicher Anweisung durch den Treuhänder an den Darlehensgeber abzuschließen. 

Как понять последнее предложение? Что значит durch den Treuhänder an den Darlehensgeber? И что это может быть за schriftlicher Anweisung?
Заранее спасибо!

Re: Странная фраза

Date: 2006-02-19 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] alauxdo.livejournal.com
C nachfolgende Anweisung как раз нет никаких проблем, имеется в виду что die Anweisung folg nach der Entscheidung über drei vernünftige Vorschläge. Но..
Когда я тут с утра перечитал фразу, она "легла" у меня по-другому. В Hochdeutsch часто бывает, что слово durch используют как аналог слова über, тогда фраза может означать
Danach wird der Darlehensnehmer den Versicherungsvertrag unter nachfolgender schriftlicher Anweisung über den Treuhänder an den Darlehensgeber abschließen.
Это будет означать что заемщик посылает свои требования ростовщику через поверенного (тут уже nachfolgende ложится на Vertrag!). Это тоже возможный вариант здесь -- хотя и не самый основной!!!
В случае приведенного мной ранее варианта подходит больше von вместо durch, в случае данного варианта über, durch может заменить оба варианта совершенно одинаково!!! Ох уж этот бюрократический немецкий...
Учтывая ошибку в данном тексте можно предполагать вариант, что вместо wird должен быть ist (или wird ... sein, хотя это менее вероятно), тогда опять таки будет уже совершенно другой смысл (должен заключить контракт о котором сообщит поверенный потом ростовщику).
Нужно однозначно уточнять источник -- фраза допускает множество толкований!!!
Если Вам не срочно -- я могу спросить моего друга-юриста (он немец), как он это понимает. Хотя наверняка он тоже не будет уверен в этом из-за ошибки!!!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios