[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, кто знает, есть ли какая-то традиция передачи на русский корейских обращений? То есть, например, "господин/сударь" в конце фразы можно передать каким-нибудь корейским словом ("оси" или "сонсэним" в русскоязычных текстах употребляется?).
Или имеет смысл это вообще опустить? Я перевожу с английского, там упорно добавляют в конце каждой фразы "sir", но, например, во фразе, которую они переводят как "Yes, sir" отчетливо слышно только "нэ".
Спасибо!

Date: 2006-04-16 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Зависит от контекста: конечно, если это современный фильм, то "уважаемый" не к месту. Если это незнакомые или малознакомые люди, имеет смысл перевести как "господин", "госпожа". С японским легче, я часто оставляю просто "-сан", т.к. это уже знакомо российскому зрителю/читателю. Оставить корейское слово, наверное, сложно. Думаю, местами можно заменять на имя - если общаются друзья, если же беседа официальная, то "господин"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios