de-ru

May. 12th, 2006 02:33 pm
[identity profile] polosatka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие сообщники!

Коллега попросил перевести кусок немецкого текста на аутентичный русский, но вот некоторые выражения оттуда я не знаю, как бы так литературно на русском назвать, туплю, видимо...:(. Помогите, кто бодр умом, а?:)

Вот весь кусок:
Es ist reizvoll, das spannungsreiche Nebeneinander von Texten und
Abbildungen sowie der unterschiedlichen visuellen codes auf die sich
seit den sechziger Jahren immer deutlicher herauskristallisierende Pole
(post-) sowjetischer Identitätsbildung zu beziehen: sowjetische
Orthodoxie, mehr oder weniger romantische Formen des russischen
(kulturellen) Nationalismus und auf Verwestlichung zielende Modernisierer.

Особые проблемы следующие фразы:
1)das spannungsreiche Nebeneinander: напряженное соседство/сосуществование?
2) как в этом контексте понять фразу .... zu beziehen...? Как "применять"?

Спасибо!!!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios