ru - eng, юридическая терминология
May. 15th, 2006 04:40 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ситуация: клиент вместо того, чтобы заплатить адвокату, написал на его имя заявление, в котором обещал выплатить гонорар в будущем (называя это гарантированным гонораром).
Вопрос: как перевести на английский этот самый "гарантированный гонорар" и такое "заявление"?
Contingency fee не предлагать, т.к. он предполагает выплату только в случае успеха, а здесь такой оговорки нет, как понимаю.
Вопрос: как перевести на английский этот самый "гарантированный гонорар" и такое "заявление"?
Contingency fee не предлагать, т.к. он предполагает выплату только в случае успеха, а здесь такой оговорки нет, как понимаю.