Помогите, плиз, кто разбирается в трудовом законодательстве или просто во французском, перевести выделенные курсивом термины:
Pour tout travail aux pièces ou au rendement dont l'exécution doit durer plus d'une quinzaine, les dates de paiement peuvent être fixées de gré à gré
Pour tout travail aux pièces ou au rendement dont l'exécution doit durer plus d'une quinzaine, les dates de paiement peuvent être fixées de gré à gré
no subject
Date: 2006-08-16 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:41 am (UTC)отсюда и вопрос автора.
no subject
Date: 2006-08-16 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 01:11 pm (UTC)Как это различить по-русски - понятия не имею, хотя, возможно, что-то и есть (аккордная оплата, что ли? или это жаргон?)
no subject
Date: 2006-08-16 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:22 pm (UTC)вот написала все это, но не поняла ни фига... самой интересно, что бы это значило
no subject
Date: 2006-08-17 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-17 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-17 02:04 pm (UTC)