[identity profile] kozluev.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Интересно, как можно перевести фразу "братья по-разному" на английский язык так, чтобы осталась и была понятной игра слов (мол, "по разуму")? Очень надо.

Date: 2006-09-04 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
хотя brothers in mind (также brothers in intelligence, brothers in reason) по английски встречается (и с тем же смыслом, что и по русски), но довольно редко and has not risen to the level of a fixed idiom... посему, если сказать "brothers in kind" или "brothers in season" то того эффекта, что "братья по разному" не получится... попробуйте лучше обыграть homo sapience, например: no more sapience

Date: 2006-09-04 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
`homosapientic` is enough wordplay in itself, if along same lines as `homozygote` or `homogeny`

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 09:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios