Интересно, как можно перевести фразу "братья по-разному" на английский язык так, чтобы осталась и была понятной игра слов (мол, "по разуму")? Очень надо.
хотя brothers in mind (также brothers in intelligence, brothers in reason) по английски встречается (и с тем же смыслом, что и по русски), но довольно редко and has not risen to the level of a fixed idiom... посему, если сказать "brothers in kind" или "brothers in season" то того эффекта, что "братья по разному" не получится... попробуйте лучше обыграть homo sapience, например: no more sapience
no subject
Date: 2006-09-04 02:48 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-04 06:50 pm (UTC)(no subject)
From: