[identity profile] willie-wonka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Выражение “obiło mi się o uszy” в польском а) совершенно нейтрально и просто означает ‘я об этом слышал’, безо всяких дополнительных оттенков значения; б) имеет оттенок значения ‘мне все уши прожужжали’; в) имеет оттенок значения ‘слышал краем уха’?

Конкретно интересует вот что: если человек на вопрос:
- А ты слышал (что с нашим с тобой близким другом случилось ужасное несчастье)? –
отвечает:
- Tak, obiło mi się o uszy, –
нет ли в этом ответе некоторой неуместности, учитывая контекст? И если есть, то в чём она состоит? Неуместность возникает из-за смыслового оттенка ‘да, блин, все уши прожужжали, надоели с этим’ или от смысла ‘да, что-то такое вроде слышал краем уха, не придал значения’? Или это вообще совершенно нормальный и нейтральный ответ (“Да, слышал”)?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios