POLSKI => ROSYJSKI
Jan. 19th, 2007 12:25 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Выражение “obiło mi się o uszy” в польском а) совершенно нейтрально и просто означает ‘я об этом слышал’, безо всяких дополнительных оттенков значения; б) имеет оттенок значения ‘мне все уши прожужжали’; в) имеет оттенок значения ‘слышал краем уха’?
Конкретно интересует вот что: если человек на вопрос:
- А ты слышал (что с нашим с тобой близким другом случилось ужасное несчастье)? –
отвечает:
- Tak, obiło mi się o uszy, –
нет ли в этом ответе некоторой неуместности, учитывая контекст? И если есть, то в чём она состоит? Неуместность возникает из-за смыслового оттенка ‘да, блин, все уши прожужжали, надоели с этим’ или от смысла ‘да, что-то такое вроде слышал краем уха, не придал значения’? Или это вообще совершенно нормальный и нейтральный ответ (“Да, слышал”)?
Конкретно интересует вот что: если человек на вопрос:
- А ты слышал (что с нашим с тобой близким другом случилось ужасное несчастье)? –
отвечает:
- Tak, obiło mi się o uszy, –
нет ли в этом ответе некоторой неуместности, учитывая контекст? И если есть, то в чём она состоит? Неуместность возникает из-за смыслового оттенка ‘да, блин, все уши прожужжали, надоели с этим’ или от смысла ‘да, что-то такое вроде слышал краем уха, не придал значения’? Или это вообще совершенно нормальный и нейтральный ответ (“Да, слышал”)?