[identity profile] booooo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенных слов и словосочетаний (при переводе предложения целиком благодарность моя увеличится стократ).

1. The prime requirement of architainment lighting is a high degree ofcontrol, to avoid glare, light spill and pollution.
- Я так понимаю, используется слияние слов "architecture" и "entertainment", т.е. архитектурное освещение, применяемое в театрах, ночных клубах и т.п. В гугле нашла только упоминание о "сегменте светотехнического рынка architainment" и различных компаниях с названием Architainment Lighting, однако как перевести имя нарицательное - ума не приложу, разве только описательно, что в данном случае нехорошо.
- glare, light spill and pollution - эффекты слепящего света, пролитого света и светового загрязнения?

2. A full range of CSR & CSD lamps have been introduced to increase the range of discharge products for use in Stage & Studio applications.
- Лампы CSR & CSD ?
- с целью увеличения ассортимента поставляемой продукции?
- "для освещения сцен и студий" - вроде слишком просто, ведь исходное с/с используется как термин. Есть ли красивый аналог в русском?

Большое спасибо!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 08:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios