![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Пытаюсь перевести стихотворение Теда Хьюза.
Whelk
I wonder whether
Whelks can wish?
If I were a Whelk
I think I’d sulk
To be a fish.
Though anything other
Than a screw
Of rubbery chew,
A gurgle of goo
Going down a drain
Would be a gain.
К сожалению, вторую часть текста я не понимаю.
Поэтический перевод не нужен, просто помогите понять смысл.