[identity profile] loosers.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
ру-анг
можно ли перевести "по настоящее время" как "under the present time?
"справка для предоставления по месту требования" как будет? Я придумал типа "reference is due to request place", но даже сам понимаю, что это смешно. Подскажите плиз, не дайте увязнуть в бюрокр. рутине, господа!

Date: 2007-08-20 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] svetka-in-lux.livejournal.com
Имхо:
1. until present, until now
2. To whom it may concern обычно пишут в таких справках.

Date: 2007-08-20 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
1.As for today, As per application date, At the moment
2. To whom it may concern

Date: 2007-08-21 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] illegalangel.livejournal.com
стандарт во всех визовых заявлениях
till now to whom it may concern.
так что плюс 1 к первому оратору, поверьте мне штук 100 виз в этом году подала

Date: 2007-08-25 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] ru-entranslator.livejournal.com
At the present time

To whom it may concern

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios