виса апликэйшн
Aug. 21st, 2007 12:53 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ру-анг
можно ли перевести "по настоящее время" как "under the present time?
"справка для предоставления по месту требования" как будет? Я придумал типа "reference is due to request place", но даже сам понимаю, что это смешно. Подскажите плиз, не дайте увязнуть в бюрокр. рутине, господа!
можно ли перевести "по настоящее время" как "under the present time?
"справка для предоставления по месту требования" как будет? Я придумал типа "reference is due to request place", но даже сам понимаю, что это смешно. Подскажите плиз, не дайте увязнуть в бюрокр. рутине, господа!
no subject
Date: 2007-08-20 09:10 pm (UTC)1. until present, until now
2. To whom it may concern обычно пишут в таких справках.
no subject
Date: 2007-08-20 09:16 pm (UTC)2. To whom it may concern
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-08-21 05:15 am (UTC)till now to whom it may concern.
так что плюс 1 к первому оратору, поверьте мне штук 100 виз в этом году подала
no subject
Date: 2007-08-25 03:18 am (UTC)To whom it may concern