(no subject)
Aug. 24th, 2007 04:11 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
перевожу статью (про cЭкс, ага), которая празднично завершается списками словечек для обозначения половых органов друг друга. половина из них непереводима в принципе, вторая половина в переводе звучит как-то ни к селу ни к городу. покопавшись основательно в памяти и в интернете, я обнаружила, что в русском языке не так уж много нематерных слов для обозначения предметов изыскания. что делать, ума не приложу. не поможете ли с комплектацией списков?))
LE SEXE FEMININ :
“la boîte aux rêves”
« On l’appelle généralement le con, qui vient [...] du latin cuna, qui veut dire berceau. [...] On utilise également la figue, l’abricot [...], le vallon, l’amoureux ruisseau (Ronsard) [...], le petit mont d’amour, le mont de Vénus. [...] On peut parler de la cressonnière [... ], du tunnel de la motte, de la fontaine du plaisir. [...] C’est aussi le hérisson [...], le petit lapin [...] et la marmotte, plus assoupie. C’est le mont fendu et la niche du diable. C’est l’écrevisse et le ruisseau rose. [...] Des familiarités ? En voici à pleins seaux : le zibounet, le bigoudoche, le radada, la tirlipette. [...] Je préfère tout simplement la boîte aux rêves. »
Extrait de “les Mots et la chose”, de J.-C. Carrière (Le Pré aux Clercs).
LE SEXE MASCULIN :
“Ce merveilleux robinet de l’âme”
« Les mots anciens sont le vit, le dard, l’épinette, le braquemart et l’arbalète. On peut y joindre [...] la pine, la queue, le paf, le truc, le légume d’amour, [...] le biscuit, le dressé, le coq hardi, [...] le manche à gigot, la massue à pucelles [...]. Que vous signaler encore ? Le nœud [...], la canne à Marcel [...], la douceur à Suzette, ou le grand bâton du père Gaspard. [...] Je vous recommande la flûte à un trou, le flageolet, la cornemuse et la clarinette à moustaches. [...] Que dites-vous de la seringue à perruques, [...] et du merveilleux robinet de l’âme ? »
Extrait de “les Mots et la chose”, de J.-C. Carrière (Le Pré aux Clercs).
ссылки на ресурсы тоже будут очень кстати))
спасибо!
LE SEXE FEMININ :
“la boîte aux rêves”
« On l’appelle généralement le con, qui vient [...] du latin cuna, qui veut dire berceau. [...] On utilise également la figue, l’abricot [...], le vallon, l’amoureux ruisseau (Ronsard) [...], le petit mont d’amour, le mont de Vénus. [...] On peut parler de la cressonnière [... ], du tunnel de la motte, de la fontaine du plaisir. [...] C’est aussi le hérisson [...], le petit lapin [...] et la marmotte, plus assoupie. C’est le mont fendu et la niche du diable. C’est l’écrevisse et le ruisseau rose. [...] Des familiarités ? En voici à pleins seaux : le zibounet, le bigoudoche, le radada, la tirlipette. [...] Je préfère tout simplement la boîte aux rêves. »
Extrait de “les Mots et la chose”, de J.-C. Carrière (Le Pré aux Clercs).
LE SEXE MASCULIN :
“Ce merveilleux robinet de l’âme”
« Les mots anciens sont le vit, le dard, l’épinette, le braquemart et l’arbalète. On peut y joindre [...] la pine, la queue, le paf, le truc, le légume d’amour, [...] le biscuit, le dressé, le coq hardi, [...] le manche à gigot, la massue à pucelles [...]. Que vous signaler encore ? Le nœud [...], la canne à Marcel [...], la douceur à Suzette, ou le grand bâton du père Gaspard. [...] Je vous recommande la flûte à un trou, le flageolet, la cornemuse et la clarinette à moustaches. [...] Que dites-vous de la seringue à perruques, [...] et du merveilleux robinet de l’âme ? »
Extrait de “les Mots et la chose”, de J.-C. Carrière (Le Pré aux Clercs).
ссылки на ресурсы тоже будут очень кстати))
спасибо!