eng-ru

Oct. 21st, 2009 11:59 am
[identity profile] divnoe-divo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Выручите, пожалуйста! Вот текст:
A child is born into a fallen, broken, and corrupted world, grievously wounded by sin and death....Disease and physical deformities are a part of this world, caused by humankind's initial alienation from God - and providentially allowed by God.
Thus a child is never too young to die.

Как перевести выделенное предложение, чтобы оно звучало по-русски и не слишком садистски?

P.S. Добавлен контекст.

Date: 2009-10-21 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Мне кажется, оно и по-английски звучит вполне садистски, поэтому, наверное, - "Умирать ребенку никогда не рано"...

Date: 2009-10-21 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] cath-du.livejournal.com
если хотите не дословно и помягче - я бы сказала "так что преждевременных смертей не бывает".

Date: 2009-10-21 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] h-kitty.livejournal.com
Отличное предложение) Если серьезно, то я бы перевела совсем нейтрально: "Поэтому иногда умирают даже совсем маленькие дети."

Date: 2009-10-21 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] pulp-lover.livejournal.com
А, ну да, наверно... Может быть тогда, используя идею комментатора ниже: "Поэтому смерть ребенка никогда нельзя считать преждевременной"?

Date: 2009-10-21 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] chitatelka.livejournal.com
Я бы сохранила в русском аналоге максимальную близость к английскому оригиналу. К примеру..."таким образом выходит (получается), что даже ребенок/младенец не может быть (не бывает) слишком молодым, чтобы умереть". (хотя сама "оригинальная" идея довольно жуткая!!!)

Date: 2009-10-21 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
кстати нет. автор статьи пробует примирить смерть с христианской идеологией или философией, по этому здесь можно заменить на "смерть не бывает преждевременной", но если хотите, то можно оставить "смерть ребенка"

Date: 2009-10-21 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] cath-du.livejournal.com
Тогда: "Поэтому даже смерть младенца нельзя называть преждевременной". Как-то так?

Date: 2009-10-21 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] cath-du.livejournal.com
Это по-моему действительно слишком нейтрально, не соответствует замыслу автора. они ведь не просто умирают, а вроде как "и правильно, что умирают!"

Date: 2009-10-21 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] h-kitty.livejournal.com
Из цитаты в посте этого, по-моему, не следует. Не считаю, что переводчик должен додумывать за автора.

Date: 2009-10-21 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] h-kitty.livejournal.com
По-моему, это просто слишком буквальный перевод стандартной конструкции.

Date: 2009-10-21 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] h-kitty.livejournal.com
Хотя да, прочитала ниже объяснение переводчика. Возможно, именно это и имеется в виду.

Date: 2009-10-21 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
может быть. я прочитал статью по-диагонали и возможно сделал преждевременные выводы, но во втором предложении автор пишет, что крестил этого ребенка за пару часов до смерти, по этому учитывая то кем есть автор я предполагаю, что тот факт, что это именно ребенок в контексте статьи не является главным.

Date: 2009-10-21 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] chitatelka.livejournal.com
возможно, но "перевод" по идее должен отражать смысл оригинала и быть максимально идентичным в рамках языка-перевода (но не топорным, конечно). "буквальный" перевод может быть верным, т.е. не обязан быть всегда неправильным. разве речь идет о метафоре?очень часто при переводе "отсебятничают", добавляя "личное творческое восприятие", что сильно отдаляет от оригинала. если нет необходимости "резко переустраивать констукцию", то делать это совсем не обязательно. другое дело, если это не позволяет грамотно и лаконично передать смысл оригинального текста. переводчик - не писатель, хотя, если речь идет о переводе художественной литературы, то это уже фактически писатель:) возможно, это вопрос общего подхода.

Date: 2009-10-21 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] chitatelka.livejournal.com
да, по-поводу данного контекста, Вы абсолютно правы. мой вариант не катит, т.к. несет отрицательную конотацию детской смерти.

Date: 2009-10-21 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] chitatelka.livejournal.com
добрый такой оригинал.."хорошо умереть молодым, а еще лучше - младенцем":) Слушайте, а может проблема просто в постановке самой задачи? ну, в плане, "как перевести садистский текст по-доброму":)
если исходить из принципа "эквивалентности перевода", то он должен соответствовать оригиналу. т.е. если написано, что "ребенок приходит в этот испорченный корумпированный мир, чтобы страдать с Божьей помощью, и ранняа смерть - благо избавления", так чего деликатничать то? слово автора - закон:)

Date: 2009-10-21 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] h-kitty.livejournal.com
Есть разница между отсебятиной и грамматической трансформацией. Для меня фраза в Вашем переводе звучит отчетливо "переводной". Конструкция стандартна для английского языка, но в русском (именно в данном случае) мне кажется грамматической калькой.

Date: 2009-10-21 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] chitatelka.livejournal.com
ок, возможно, Вы правы. Естественно стоит подладить конструкцию. "ребенку никогда не рано умирать" (?)/ "ребенок не может слишком рано умереть" (?)/ "и ребенок - не слишком молод, чтобы умерть" (?). Общая идея, что "никогда не рано умереть" или "нельзя умереть преждевременно" (даже ребенком) :))

Date: 2009-10-21 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] podovan.livejournal.com
Что то типа "смерть ребёнка - не трагедия". Жёстко (эмоциональный посыл от автора сохранён) и не по садистки. ИМХО конечно.

Date: 2009-10-21 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Поэтому умирать никогда не рано.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios