ух, хороший вопрос, я, как дилетант, тоже возьму на себя смелость ответить. 0. практика и тренировка, тренировка и практика. я пытаюсь синхронить (хотя бы минутки по 4-5) все, что мне попадается под руку. это bbc-шные подкасты (залил в плеер - пару раз отслушал - поехали), занудные новости или прямые эфиры на России 24, во время совещаний на работе и т.п. на работе в университете довольно часто приходится переводить устно, и я никогда не отказываюсь от возможности попрактиковаться - пусть мне там за это ничего не заплатят. 1. как уже сказал уважаемый rukenau - отключается сознательный аппарат интерпретирования. остается расстановка приоритетов и говорение на другом языке. 2. слушать опережая то, что говоришь, угадывать, что сейчас будет сказано. как это развить - не знаю, но со временем начинаешь понимать, что в стандартных ситуациях говорится примерно одно и то же, особенно если не первый раз переводишь одних и тех же людей (после второго синхронного перевода для губернатора и министра экономического развития Самарской области я, конечно, не всю их речь смогу за них произнести, но ничего экстраординарного я там, скорее всего, не услышу). плюс никто не отменяет необходимость быть в курсе хотя бы самых крупных дел и новостей. 3. если речь идет о конкретном грядущем устном переводе - всеми силами трясти с заказчика любые материалы на подготовку.
что там у нас еще... про тренировку я уже говорил? :) все упражнения стандартного курса подготовки устного переводчика (shadowing, например) постоянно делаю... и просто много перевожу письменно и читаю и слушаю...
вот как-то так. извините за простыню, сумбурно получилось :)
no subject
Date: 2010-10-05 07:55 am (UTC)0. практика и тренировка, тренировка и практика. я пытаюсь синхронить (хотя бы минутки по 4-5) все, что мне попадается под руку. это bbc-шные подкасты (залил в плеер - пару раз отслушал - поехали), занудные новости или прямые эфиры на России 24, во время совещаний на работе и т.п. на работе в университете довольно часто приходится переводить устно, и я никогда не отказываюсь от возможности попрактиковаться - пусть мне там за это ничего не заплатят.
1. как уже сказал уважаемый
2. слушать опережая то, что говоришь, угадывать, что сейчас будет сказано. как это развить - не знаю, но со временем начинаешь понимать, что в стандартных ситуациях говорится примерно одно и то же, особенно если не первый раз переводишь одних и тех же людей (после второго синхронного перевода для губернатора и министра экономического развития Самарской области я, конечно, не всю их речь смогу за них произнести, но ничего экстраординарного я там, скорее всего, не услышу). плюс никто не отменяет необходимость быть в курсе хотя бы самых крупных дел и новостей.
3. если речь идет о конкретном грядущем устном переводе - всеми силами трясти с заказчика любые материалы на подготовку.
что там у нас еще... про тренировку я уже говорил? :) все упражнения стандартного курса подготовки устного переводчика (shadowing, например) постоянно делаю... и просто много перевожу письменно и читаю и слушаю...
вот как-то так. извините за простыню, сумбурно получилось :)