Date: 2010-10-08 03:59 pm (UTC)
現在事項全部証明書 - дословно оно, конечно, верно, но я недавно перевела это как "Выписка из свидетельства о регистрации юридического лица" - что тоже верно и полностью согласуется с отечественной лексикой, употребляемой в даных ситуациях.
Соответственно, 履歴事項全部証明書 уместно будет перевести как "Свидетельство о регистрации юридического лица" - т.к. там даются развернутые сведения о компании.
有限責任 - действительно, ограниченная ответственность, но вот это 中間法人 - очень загадочная вещь, не имеющая у нас прямых аналогов. вот что Википедия пишет: http://en.wikipedia.org/wiki/Intermediary_corporation т.е получается, что это не совсем коммерческая организация. вобщем, пожалуй, для простоты понимания можно перевести как ООО, но с оговорками.
一般社団法人 - никак не простая. иппан - это не "простота", а "основательность", если в самом общем виде если. один хороший словарь говорит, что это General Incorporated Associations - как сказать по-русски - думайте сами.
特定非営利活動法人 - да, очень может быть, что и частная, но скорее всего - созданная с одной совершенно определенной целью. и однозначно, что некоммерческая.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 01:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios