Спасибо за столь подробный ответ! Да, с точки зрения "точности" перевода - это вы глобальный вопрос затронули, касающийся рамок, в которых переводчик имеет право "вольничать". В наше время этот вопрос определяется у каждого заказчика и переводчика по-разному. Тут и от пруфридера зависит или отсутствия такового, и от грамотности заказчика и т. п. В моем случае могу позволить себе некоторые вольности, часто даже редактирование оригинала, ибо он порой оставляет желать лучшего. Что касается художественной литературы, вот там бы автора не правил. Но все-таки symbolic в оригинальном английском и наше "символично" семантически не всегда совпадают. И у нас "символично" переюзано порой донельзя, но это ж уже вошло почти в норму в смысле "показательн, характерно", а у них нет (если не учитывать многочисленные "точные" переводы с русского :)
Re: IMHO...
Date: 2010-10-26 10:30 pm (UTC)