[identity profile] modjanka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
прошу помощи с переводом одного сильно закрученного предложения. Речь идет об обременении продаваемой недвижимости дополнительным договором (запись, внесенная в третью часть регистра недвижимости).

tähtajatu ja tаsuline isiklik kasutusõigus elektrivõrgu majandamiseks kasutusõiguse alal elektrivõrgu kaitsevööndi ulatuses vastavalt 00.00.00 a. sõlmitud lepingu punktidele 0.0 1.1 ning lepingu lisaks olevale plaanile. Kanne asub III jao kannetest nr 3 ja 4 järjekorras tagapool.

общий смысл: имеется бессрочное и платное частное право на обслуживание электросети  в той части, которая касается изоляции (как я понимаю) на основании пунктов договора таких-то и сяких-то...
Но как это сказать по русски... что-то у меня мозг клинит...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios