[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
American lawyers are duty-bound when they argue a legal appeal to make every argument on behalf of their client that they can make “with a straight face.”

а есть какой-то принятый русский эквивалент этой формулы?

Date: 2011-11-02 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
"На голубом глазу"? (Это лишь мое предположение.)

Date: 2011-11-02 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Пардон. Не поняла.

Date: 2011-11-02 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
не моргнув глазом, во-первых. во-вторых, какой еще юридический термин, когда это обычное обиходное выражение в английском?

Date: 2011-11-02 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну или типа не меняясь в лице, не теряя самообладания, чтобы поофициальнее.

Date: 2011-11-02 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
хотя вообще глаз тут не очень в любом случае. см. ниже, короче.

Date: 2011-11-02 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Это не юридический термин.

Date: 2011-11-02 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Обязаны сказать в пользу клиента все, что они в состоянии сказать, не заржав, как кони. Это не юридический термин.

Date: 2011-11-03 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] axmxz.livejournal.com
Нет, просто идиома.

Date: 2011-11-03 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
you could also say "na polnom ser'yoze." definitely not a legal term.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios