eng => rus, техника.
Aug. 13th, 2012 07:05 pmПрошу помощи в переводе выделенного слова, нигде не могу найти толкование или перевод.
Перевожу техническое руководство по эксплуатации и обслуживанию Precision Lapping and Polishing Jig (used to hold products, usually wafers of semiconductor or photonic material, in a precise orientation whilst being lapped or polished on a Logitech Precision Lapping or polishing machine).
Трудность возникла конкретно в этой фразе:
Заранее спасибо.
P.S.
Ещё из того же документа, чуть дальше:
2.6. Lapping the Chuckface True
Periodically it will be necessary to lap the chuckface true.
Как понять это "chuсkface true"?
Перевожу техническое руководство по эксплуатации и обслуживанию Precision Lapping and Polishing Jig (used to hold products, usually wafers of semiconductor or photonic material, in a precise orientation whilst being lapped or polished on a Logitech Precision Lapping or polishing machine).
Трудность возникла конкретно в этой фразе:
Full weight of the jig (piston, chuckface and sample holding plate, usually held by vacuum to the base plate) is 15kg and is used to load the sample for processing
Так вот, знает ли кто-нибудь, что это может быть за chuckface?Заранее спасибо.
P.S.
Ещё из того же документа, чуть дальше:
2.6. Lapping the Chuckface True
Periodically it will be necessary to lap the chuckface true.
Как понять это "chuсkface true"?
no subject
Date: 2012-08-13 04:33 pm (UTC)http://www.teknatool.com/products/chucks/overview.htm
Once you get some idea of what a "chuck" is, you'll be able to apply it to the equipment refered to in your text. And a "face" is a "face", sth like "poverkhnost", "storona" and so on
no subject
Date: 2012-08-13 04:36 pm (UTC)Только я не очень понимаю, почему тогда при подсчитывании общего веса учитывается только поверхность этого самого chuck, а не весь он, это странно как-то.
Может, это при составлении автор текста решил оригинально так написать, а имеется в виду face chuck, т.е. зажимной патрон?
no subject
Date: 2012-08-13 04:53 pm (UTC)And "something" is "the chuckface" here of course.
no subject
Date: 2012-08-13 05:22 pm (UTC)Из того, что написано здесь - http://www.logitech.uk.com/products-solutions/products-and-accessories/accessories/vacuum-chuck-mounting-blocks.aspx , следует то, что в вашем конкретном контексте chuckface - это chuck с поверхностью, обработанной каким-то определенным образом.
Естественно, что chuckface = поверхность chuck'a, но для простоты инженеры употребляют chuckface как аналог (chuck)+(specific face pattern.)
no subject
Date: 2012-08-13 05:36 pm (UTC)Но да, видимо, в документе таки говорится о нём (этом самом зажимном патроне).
Спасибо.
no subject
Date: 2012-08-13 05:38 pm (UTC)