oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Ситуация: мальчик идет по лесу, встречает одноклассницу, она кормит его из рук булочкой (милые подростковые игры), под конец скармливает ему вишенку с этой булочки и вдруг начинает на него кричать: You stole my cherry! You stole my fucking cherry and now you are going to pay for it! Понятно, что фраза двусмысленна и девица это прекрасно знает. Помогите, пожалуйста, придумать что-нибудь такое, двусмысленное и кондитерское (в крайнем случае другое кулинарное). Пока пришла в голову только изюминка ("темненькая, сморщенная, есть у любой женщины"), но это все-таки не совсем то. Мотив преступления и угрозы кары за преступление должен присутствовать, а кондитерское изделие можно и заменить при необходимости.
Заранее спасибо.

Date: 2013-06-09 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] sugneddin.livejournal.com
по-русски эквивалентно выражение "сорвать розу"
может, как-то розовый куст обыграть или розочку на торте?

Date: 2013-06-09 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Не уверен, но мне кажется, что у молодого нашего всего использован именно этот образ
....................................

"И вишню румяну

В соку раздавил,

И соком багряным

Траву окропил".
..........................

Вряд ли Пушкин его сам придумал, так что он и тогда был известен. Я бы оставил вишню - думаю, все будет понятно, нет?

Date: 2013-06-09 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
может, как вариант "ты погубил мою вишенку и за это ответишь"?
или что-то вроде "порядочные люди после такого женятся" )) (какой там у них возраст? старшие пОдростки или младшие? у нас в какое-то время это была присказка по самым безобидным поводам)

Date: 2013-06-09 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
тем не менее "моя вишенка" будет звучать примерно так же двусмысленно, как в английском.

Не семейного подряда ради, но old_greeb прав, по-моему.
Edited Date: 2013-06-09 07:18 am (UTC)

Date: 2013-06-09 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
мда, не катит. "ты погубил мою бедную вишенку, тебя ждёт расплата?"

Date: 2013-06-09 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] asun.livejournal.com
You stole my cherry! You stole my fucking cherry and now you are going to pay for it!

- А ты вишенку украл! Вишенку мою сорвал! Чем за вишенку заплатишь?

Date: 2013-06-09 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Если речь идет о современных детях, то лучше использовать современные подростковые жаргонизмы, связанные с интимной сферой, что-то вроде "Ты облапил мои булки и теперь за это заплатишь!"

Date: 2013-06-09 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ага ужасно интересный. По-моему это классическая непереводимая игра слов.

Date: 2013-06-09 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
В данном случае вполне переводимая, уж что-что, а двусмысленности, связанные с половой сферой есть у всех и достаточно универсальны.

Date: 2013-06-09 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Я тебе все отдала...

Date: 2013-06-09 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Пока ничего сколько-нидудь осмысленного не предложили, и - предсказываю - не предложат.

Date: 2013-06-09 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
простите, только гашек в голову приходит: "вы сняли пыльцу моей невинности". но вдруг наведет на мысль?

Date: 2013-06-09 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
ой, а если просто: ты лишил меня самого дорогого?

Date: 2013-06-09 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Ой, вы переводите Black Swan Green! :-)

Date: 2013-06-09 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] bright-n-breezy.livejournal.com
Мне сразу приходит на ум "мой сладкий пирожок". Может "ты трогал мой сладкий пирожок, за тобой теперь должок"?

Date: 2013-06-09 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-west.livejournal.com
имхо, рифма уничтожила драматизм))

to oryx_and_crake:

может быть что-то вроде "Всё, прощай моя сочная, спелая ягодка. А всё ты виноват!"

Date: 2013-06-09 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] aoshis.livejournal.com
"Булки" — не современные подростковые жаргонизмы, а старый уголовный жаргон, так что, вслед за Учёным Котом повторю: "Не советую, молодой человек, не советую" :)

(Дисклеймер: мне известно, что Вы — дама, просто очень уж хотелось цитнуть любимое произведение).

Date: 2013-06-09 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
Я поддерживаю розочку на торте. Но если книга молодежная, то даже не знаю, поймут ли.

Date: 2013-06-09 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
Да ты любитель сладенького! Что ж, моим попользовался, теперь тебе настало время платить.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 04:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios