Интересует семантика слова "атака". Речь идет о средникевовых рыцарях "идя в бой, паладины выкликали имена своих дам...". И вот меня смущают тут обороты наподобие go to attack, carry out attack. Возникает ощущение анахронизма, словно слово относится к более позднему времени. Или это я подсознательно проецирую на английский русский смысловой оттенок этого слова?
Page Summary
misha-b.livejournal.com - (no subject)
vappu.livejournal.com - (no subject)
gena-t.livejournal.com - (no subject)
gemelo.livejournal.com - (no subject)
gemelo.livejournal.com - (no subject)
gemelo.livejournal.com - (no subject)
vagonka-man.livejournal.com - (no subject)
gemelo.livejournal.com - (no subject)
gena-t.livejournal.com - (no subject)
gena-t.livejournal.com - (no subject)
vappu.livejournal.com - (no subject)
misha-b.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2013-06-17 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:27 pm (UTC)early 17th cent.: from French attaque (noun), attaquer (verb), from Italian attacco ‘an attack’, attaccare ‘join battle’, based on an element of Germanic origin (see ↑attach).
no subject
Date: 2013-06-17 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:41 pm (UTC)Если речь идет о произнесении имени дамы как боевого клича непосредственно в процессе нападения на врага, то, может быть, обойтись без going to, просто attacking? Или, если речь о выдвижении на атакующие позиции действительно см. первый комментарий
no subject
Date: 2013-06-17 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 12:57 pm (UTC)С другой стороны, "to go into battle" это точный перевод вражения "идти в бой".