Eng-Ru

Jun. 17th, 2013 03:10 pm
[identity profile] gemelo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Интересует семантика слова "атака". Речь идет о средникевовых рыцарях "идя в бой, паладины выкликали имена своих дам...". И вот меня смущают тут обороты наподобие go to attack, carry out attack. Возникает ощущение анахронизма, словно слово относится к более позднему времени. Или это я подсознательно проецирую на английский русский смысловой оттенок этого слова?

Date: 2013-06-17 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Going into battle? Почему обязательно attack?

Date: 2013-06-17 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Погуглите самые старые известные вам тексты на английском на это слово. Навскидку помню, что Свифт в начале 18 века 100% использовал слово attack в современном виде. Шекспир? Кто там еще есть постарше?

Date: 2013-06-17 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] gena-t.livejournal.com
В словаре написано, что attack

early 17th cent.: from French attaque (noun), attaquer (verb), from Italian attacco ‘an attack’, attaccare ‘join battle’, based on an element of Germanic origin (see ↑attach).

Date: 2013-06-17 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
В современных книгах на историческую тематику глагол to attack вполне себе в ходу.

Если речь идет о произнесении имени дамы как боевого клича непосредственно в процессе нападения на врага, то, может быть, обойтись без going to, просто attacking? Или, если речь о выдвижении на атакующие позиции действительно см. первый комментарий
Edited Date: 2013-06-17 12:44 pm (UTC)

Date: 2013-06-17 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gena-t.livejournal.com
Но они же все по-французски говорили.Если это английские палладины. Пусть говорят attaque.

Date: 2013-06-17 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] gena-t.livejournal.com
Все старинные тексты нужно смотреть тут - http://www.gutenberg.org/

Date: 2013-06-17 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
В The Сanterbury Тales не нашлось этого слова - хотя, возможно, просто контекста не подвернулось для него.

Date: 2013-06-17 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Мне кажется, что атака это тактическая характеристика маневра (армия может нападать, защищаться и т.д.), но к тому, что делает отдельный человек это может и не иметь отношения.

С другой стороны, "to go into battle" это точный перевод вражения "идти в бой".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 08:32 am
Powered by Dreamwidth Studios