Date: 2014-01-10 08:33 am (UTC)
Я вполне верю, что при переводе на чужой язык можно избежать ошибок и написать нечто, что нейтивспикер оценит как написаное нейтив же спикером. Но я не верю, что при этом могут получиться действительные стихи. Примеры того, что кто-то вошел в качестве читаемого писателя в чужую (чужеязычную) литературу крайне мало (мне на ум приходят только Набоков да Конрад), но примеров написания настоящих стихов на чужом языке я вовсе не знаю.

Впрочем, и русские стихи Набокова я считаю графоманством. Извините, если задел за живое.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 02:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios