![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Всем давно втолковано, что "любимый город" и "любимая книга" - это ни в коем случае не beloved, а где-то favourite.
Спрашивается: как принято переводить те бесчисленные случаи, когда по-русски происходит очевидная игра этими значениями - "люблю Ленинград именно как личность, как любимого человека"?
Скажем, "любимый город может спать спокойно" - это же явно не favourite, а, наверное, что-нибудь вроде the only?
Спрашивается: как принято переводить те бесчисленные случаи, когда по-русски происходит очевидная игра этими значениями - "люблю Ленинград именно как личность, как любимого человека"?
Скажем, "любимый город может спать спокойно" - это же явно не favourite, а, наверное, что-нибудь вроде the only?