ru-eng

Jan. 22nd, 2014 10:19 pm
[identity profile] filin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем давно втолковано, что "любимый город" и "любимая книга" - это ни в коем случае не beloved, а где-то favourite.

Спрашивается: как принято переводить те бесчисленные случаи, когда по-русски происходит очевидная игра этими значениями - "люблю Ленинград именно как личность, как любимого человека"?

Скажем, "любимый город может спать спокойно" - это же явно не favourite, а, наверное, что-нибудь вроде the only?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 06:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios