Это так. King Cow - буквальный, слово в слово, причем точно повторяющий порядок следования элементов корейской фразы (фаимльный знак + личное имя) перевод имени героя. Но мы, кажется, говорили о том, как понимать этот перевод корейцев. Я думаю, что они, решив сыграть на созвучии имени короля (Со) и слова со "вол", решили вдобавок сыграть на том обстоятельстве, что в корейском есть конструкции с ван 왕 "король; королевский" в позиции атрибута, в которых этот ван означает не "королевский", а просто "большой; гигантский" (так, на самом деле, не только в корейском; так во многих восточных и европейских языках, выше я приводил пример с king crab, который разошелся по всему миру). Что сделали корейцы? Заменили в Ван Со корейские слова переводами вана и со на английский и получили King Cow. Получилось и по-корейски, и по-английски. Другое дело - как нам, кхе-кхе, русским людям, понимать это King Cow? Должны мы понимать это как "король, по кличке Вол, или напоминающий повадками вола (и так далее)" или как "вол великих размеров"? То есть, мы должны решить, что нам следует понимать в качестве значимого, основного элемента - короля или вола и что в King Cow атрибут? Я говорю, что, если исходить из корейского (да и английского тоже) синтаксиса таких конструкций, основной элемент - тот, который стоит на втором месте - "вол", а тот элемент, который предшествует ему - это атрибут, который каким-либо образом определяет второй, основной элемент. Такое есть и в русском языке. Взять "Царь-Пушку" с "Царь-Колоколом". Ни у кого нет вопроса относительно того, о чем говорит произносящий эти словосочетания - о царе или о пушке с колоколом. "Царь" (абсолютный аналог корейского 왕 и английского king) просто указывает на величайший размер пушки, колокола.
no subject
Date: 2016-11-06 06:11 pm (UTC)Я думаю, что они, решив сыграть на созвучии имени короля (Со) и слова со "вол", решили вдобавок сыграть на том обстоятельстве, что в корейском есть конструкции с ван 왕 "король; королевский" в позиции атрибута, в которых этот ван означает не "королевский", а просто "большой; гигантский" (так, на самом деле, не только в корейском; так во многих восточных и европейских языках, выше я приводил пример с king crab, который разошелся по всему миру). Что сделали корейцы? Заменили в Ван Со корейские слова переводами вана и со на английский и получили King Cow. Получилось и по-корейски, и по-английски.
Другое дело - как нам, кхе-кхе, русским людям, понимать это King Cow? Должны мы понимать это как "король, по кличке Вол, или напоминающий повадками вола (и так далее)" или как "вол великих размеров"? То есть, мы должны решить, что нам следует понимать в качестве значимого, основного элемента - короля или вола и что в King Cow атрибут? Я говорю, что, если исходить из корейского (да и английского тоже) синтаксиса таких конструкций, основной элемент - тот, который стоит на втором месте - "вол", а тот элемент, который предшествует ему - это атрибут, который каким-либо образом определяет второй, основной элемент.
Такое есть и в русском языке. Взять "Царь-Пушку" с "Царь-Колоколом". Ни у кого нет вопроса относительно того, о чем говорит произносящий эти словосочетания - о царе или о пушке с колоколом. "Царь" (абсолютный аналог корейского 왕 и английского king) просто указывает на величайший размер пушки, колокола.