"Привет" - вежливо и неофициально? Похоже, я слишком долго прожил за пределами России. :) Я думаю, перевод (настоящий перевод) возможен при выполнении, как минимум, четырех условий: 1) первое - абсолютное знание языка, с которого переводишь (как правило, это неродной язык), и всего того, что его окружает в той стране - культуры, истории, проч., 2) второе - абсолютное знание языка, на который переводишь (как правило, это родной), и всего того, что окружает его в твоей родной стране, 3) третье условие - умение писать (не говорить), конечно же, на родном языке (писать с большой буквы), 4) четвертое условие - способность, умение точно передать в переводе даже не слова, но то, что таится за ними. Так я к чему это? (Это тема. Сейчас пойдет рема :)))). Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))
no subject
Date: 2016-11-16 01:20 am (UTC)Я думаю, перевод (настоящий перевод) возможен при выполнении, как минимум, четырех условий: 1) первое - абсолютное знание языка, с которого переводишь (как правило, это неродной язык), и всего того, что его окружает в той стране - культуры, истории, проч., 2) второе - абсолютное знание языка, на который переводишь (как правило, это родной), и всего того, что окружает его в твоей родной стране, 3) третье условие - умение писать (не говорить), конечно же, на родном языке (писать с большой буквы), 4) четвертое условие - способность, умение точно передать в переводе даже не слова, но то, что таится за ними. Так я к чему это? (Это тема. Сейчас пойдет рема :)))). Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))