Понятия тема-рема мне знакомы, спасибо. Но обычно тема не выделяется запятой, в том числе - в корейском языке, насколько мне известно.
""Эээ, так о чем мы тут талдычим? О Возлюбленных под луной?"), тут не может быть никаких споров. Тот, кто знает корейский язык, живет им, видит это невооруженным взглядом. "Итак, граждане, Возлюбленные под луной! Не пропускаем премьеры!". :)))" Вы опять упускаете из виду, что "С легким паром" уже написано, выделено фоном и одиноко стоит абзацем выше. А вот _Ирония_судьбы_ в общем строю - выделена запятой (как обращение) и цветом. Обращаясь к неким Лунным влюбленным, которых автор может просить посмотреть сериал, он тоже употребит 주다 и прочее, о чем вы написали.
Можно сравнить верстку отдельных сабов. Например, в первом сабе (том, что с кингкау) на отдельную плашку вынесено кингкау, потом идет строка с двумя цветовыми выделениями шрифта. Первое, зеленым, - Кванджон, второе, желтым, - "действительно/на самом деле/правда/подлинно". Вам это о чем-то говорит?
В общем, я тут с вами спорить не могу, но могу завтра на курсах спросить преподавателя (кореянку) или ее помощников (тоже корейцев), что они думают по поводу того, чем являются "лунные влюбленные" в последней фразе - обращением или нет.
Re: Охохошеньки
Date: 2016-11-16 01:32 am (UTC)""Эээ, так о чем мы тут талдычим? О Возлюбленных под луной?"), тут не может быть никаких споров. Тот, кто знает корейский язык, живет им, видит это невооруженным взглядом. "Итак, граждане, Возлюбленные под луной! Не пропускаем премьеры!". :)))"
Вы опять упускаете из виду, что "С легким паром" уже написано, выделено фоном и одиноко стоит абзацем выше. А вот _Ирония_судьбы_ в общем строю - выделена запятой (как обращение) и цветом. Обращаясь к неким Лунным влюбленным, которых автор может просить посмотреть сериал, он тоже употребит 주다 и прочее, о чем вы написали.
Можно сравнить верстку отдельных сабов. Например, в первом сабе (том, что с кингкау) на отдельную плашку вынесено кингкау, потом идет строка с двумя цветовыми выделениями шрифта. Первое, зеленым, - Кванджон, второе, желтым, - "действительно/на самом деле/правда/подлинно". Вам это о чем-то говорит?
В общем, я тут с вами спорить не могу, но могу завтра на курсах спросить преподавателя (кореянку) или ее помощников (тоже корейцев), что они думают по поводу того, чем являются "лунные влюбленные" в последней фразе - обращением или нет.