Date: 2016-11-16 08:34 am (UTC)
Это тот случай, когда перевод и толкование одним-двумя словами игру слов не заменит. Это уже символ, восточный штамп, если хотите. Тут надо выбирать, смотреть по смыслу всего предложения -контекста. Если фраза использована для обращения, призыва к зрителю, то, на мой взгляд, лучше применить "поклонники". В конце концов, все те варианты, что я перечислила про эмоциональную привязку - это всё таланты и поклонники - кого-то или чего-то.

Кстати, по опыту: далеко не все англоязычные (с восточных языков) переводчики улавливают восточную специфику символов и игры слов. А немногие её знают-чуют, однако. Английский язык тоже многозначен и хорошо приспособлен для игры слов (пусть в меньшей степени, чем восточные). А вот русский - в этом смысле более неповоротлив. Именно поэтому в нём существует множество разных слов для разных оттенков смысла, где английский имеет одну форму. Но, при переводе с восточного, английский перевод - только некое подспорье, а не оригинал, придётся учитывать и английские фразеологизмы, и восточные, и русские...
Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 07:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios