Date: 2016-11-17 11:44 pm (UTC)
"Если фраза использована для обращения, призыва к зрителю, то, на мой взгляд, лучше применить "поклонники"."
Название сериала должно прозвучать полностью, хоть и по частям. А вот изначально эту часть названия можно было переводить не "Лунные влюбленные", а еще как-то. Но как?

"Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену."
Все дело в количестве усилий. ))) У кого-то поджимает время, кому-то просто тяжело или влом. При переводе всегда что-то теряется - в большинстве случаев. Но одно дело - игра слов ради удовольствия (не получилось в одном месте, точно соответствующем игре слов в оригинале, - получится в другом), а другое - игра смыслами, которую уже никак не передвинешь на другое место, более удобное для русского языка и русского текста.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 11:33 am
Powered by Dreamwidth Studios