"Если фраза использована для обращения, призыва к зрителю, то, на мой взгляд, лучше применить "поклонники"." Название сериала должно прозвучать полностью, хоть и по частям. А вот изначально эту часть названия можно было переводить не "Лунные влюбленные", а еще как-то. Но как?
"Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену." Все дело в количестве усилий. ))) У кого-то поджимает время, кому-то просто тяжело или влом. При переводе всегда что-то теряется - в большинстве случаев. Но одно дело - игра слов ради удовольствия (не получилось в одном месте, точно соответствующем игре слов в оригинале, - получится в другом), а другое - игра смыслами, которую уже никак не передвинешь на другое место, более удобное для русского языка и русского текста.
no subject
Date: 2016-11-17 11:44 pm (UTC)Название сериала должно прозвучать полностью, хоть и по частям. А вот изначально эту часть названия можно было переводить не "Лунные влюбленные", а еще как-то. Но как?
"Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену."
Все дело в количестве усилий. ))) У кого-то поджимает время, кому-то просто тяжело или влом. При переводе всегда что-то теряется - в большинстве случаев. Но одно дело - игра слов ради удовольствия (не получилось в одном месте, точно соответствующем игре слов в оригинале, - получится в другом), а другое - игра смыслами, которую уже никак не передвинешь на другое место, более удобное для русского языка и русского текста.