""Здорово" (так говорят еще?)," Я же давала ссылку на обучение иностранки всяким русским приветствиям. Говорят-говорят. )))
"안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :))) " Очень надеюсь, что я ничего никуда механистически не переношу. ))) Правда-правда. Но переводила-то я на русский и должна, соответственно, дать приветствие, которое будет адекватно ситуации для русской аудитории. "Хасеё" - зависит от обстоятельств (например, президент Пак говорит не "привет", а "здравствуйте" - даже когда употребляет "неформальное" "хасеё" на официальной встрече). "Хащимникка" (во втором ролике) - гораздо однозначней в корейском и, соответственно, на русском.
"У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное." Наречия "наверное" (в значении "наверняка") я не слышала в живой речи даже от прадеда 1880 г.р. и сталкивалась с ним только в литературе. Вводное слово "наверное" (значение "возможно", "вероятно") повсеместно, что доказывает и рускорпора: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%ED%E0%E2%E5%F0%ED%EE%E5
"Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет." Не называет. Но с 60-х годов с ним активно работала Шведова, насколько я знаю, и словарь был по сути уже не ожеговским, а ожеговско-шведовским. И когда в 90-е годы возникла проблема с авторскими правами, несколько переизданий словаря вышли с двумя именами на обложке (один такой словарь у меня есть).
"Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))" Вот и я об этом же. )))
no subject
Date: 2016-11-18 12:45 am (UTC)Я же давала ссылку на обучение иностранки всяким русским приветствиям. Говорят-говорят. )))
"안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :))) "
Очень надеюсь, что я ничего никуда механистически не переношу. ))) Правда-правда. Но переводила-то я на русский и должна, соответственно, дать приветствие, которое будет адекватно ситуации для русской аудитории. "Хасеё" - зависит от обстоятельств (например, президент Пак говорит не "привет", а "здравствуйте" - даже когда употребляет "неформальное" "хасеё" на официальной встрече). "Хащимникка" (во втором ролике) - гораздо однозначней в корейском и, соответственно, на русском.
"У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное."
Наречия "наверное" (в значении "наверняка") я не слышала в живой речи даже от прадеда 1880 г.р. и сталкивалась с ним только в литературе. Вводное слово "наверное" (значение "возможно", "вероятно") повсеместно, что доказывает и рускорпора:
http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%ED%E0%E2%E5%F0%ED%EE%E5
"Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет."
Не называет. Но с 60-х годов с ним активно работала Шведова, насколько я знаю, и словарь был по сути уже не ожеговским, а ожеговско-шведовским. И когда в 90-е годы возникла проблема с авторскими правами, несколько переизданий словаря вышли с двумя именами на обложке (один такой словарь у меня есть).
"Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))"
Вот и я об этом же. )))