Нет, попадались только небольшие рассказы в журналах, как в русском, так и в английском переводах. Я же как раз выше и прошу что-нибудь порекомендовать, т.к. с корейской литературой совсем не знакома, можно сказать (т.е. если китайских романов я хоть немного, но прочла, то корейских не знаю совсем).
Мне кажется, что основная проблема именно в отсутствии профессиональных литературных и издательских редакторов. Понятно, что некоторые переводы проще переписать, чем отредактировать, но все же если у человека (переводчика) есть общая культура (фоновые знания), есть желание совершенствоваться (и он в этом направлении работает) и есть способность внятно выражать свои мысли - разве на нем стоит сразу ставить крест, если он из "советских корейцев"? Возможно, он никогда не вырастет до уровня Костюкович (она имхо гений), но ведь и не вся переводимая литература имеет уровень Эко.
Мастерство художественного переложения текста из воздуха не берется, а нарабатывается упорным трудом - в большинстве случаев (гениев можно не считать). Кроме того, важно ведь обладать и общей хорошей культурой, чтобы понимать намеки, узнавать цитаты и т.п. вещи.
Что касается переводов с ансабов, т.е. перевода с перевода... Плохо, да. "Одиссею" Жуковского на этом основании тоже будем игнорировать? ))) Но превращение "дух крепок, плоть слаба" в "водка еще ничего, а вот мясо совсем стухло" тут, конечно, грозит сильно и непосредственно.
Re: Охохошеньки
Date: 2016-12-11 05:39 pm (UTC)Мне кажется, что основная проблема именно в отсутствии профессиональных литературных и издательских редакторов. Понятно, что некоторые переводы проще переписать, чем отредактировать, но все же если у человека (переводчика) есть общая культура (фоновые знания), есть желание совершенствоваться (и он в этом направлении работает) и есть способность внятно выражать свои мысли - разве на нем стоит сразу ставить крест, если он из "советских корейцев"? Возможно, он никогда не вырастет до уровня Костюкович (она имхо гений), но ведь и не вся переводимая литература имеет уровень Эко.
Мастерство художественного переложения текста из воздуха не берется, а нарабатывается упорным трудом - в большинстве случаев (гениев можно не считать). Кроме того, важно ведь обладать и общей хорошей культурой, чтобы понимать намеки, узнавать цитаты и т.п. вещи.
Что касается переводов с ансабов, т.е. перевода с перевода... Плохо, да. "Одиссею" Жуковского на этом основании тоже будем игнорировать? ))) Но превращение "дух крепок, плоть слаба" в "водка еще ничего, а вот мясо совсем стухло" тут, конечно, грозит сильно и непосредственно.