Oct. 13th, 2003

[identity profile] boulubashka.livejournal.com
Слушайте, а Museum Store Manager/Marketing at the National Czech & Slovak Museum & Library
Это управляющий магазина при музее или управляющий складом музея.
Что-то я запуталась. Помогите, пожалуйста.
[identity profile] carolle.livejournal.com
Что значит выражение ground running?
вся фраза выглядит так Copy of Ground Running MDN
Что такое MDN тоже не понятно
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Special software promotions featuring, это что такое?

RU - ENG

Oct. 13th, 2003 12:53 pm
[identity profile] campocebe.livejournal.com
По словам А.Ш., компания «распечатала уже вторую сотню тысяч долларов доходов от продажи продуктов на рынке SMB».
-----
распечатать? overcome (a barrier) achieve, reach или что-то другое??
спасибо
[identity profile] amon-rah.livejournal.com
Видел на Новом Арбате сборник Честертона про отца Брауна. На обложке написано "Приключения фазера Брауна"!
Слова "pater" в английском языке нет?
В переводах текста "патер Браун", для разнообразия видимо, чередуется с "отцом Брауном". Блин, боюсь запутаться в священнических терминах. Может, патер это только католический священнослужитель? А кто тогда ксендз? А пастор? А как тогда называется англиканский батюшка?
Апдейт: пастор, согласно Брокгаузу, священник у протестантов, а патер и ксендз, по Далю, - всё-таки у католиков. Припомнился роман Голдсмита "Векфилдский викарий", из чего я вывел, что викарий - англиканский священник.
Отец Браун оказывается, католик, как и Честертон:) Значит, "father"="патер"("ксендз"). А "отцами" всё-таки преимущественно называют православных иерархов.
"Father" "priest", "clergyman", "vicar". В чем тут отличия? Priest - это доминанта? Т.е. это любой служитель Бога, даже языческого?
В общем, ни фига не знаю:) Подскажите?
[identity profile] tamperevident.livejournal.com
никто случайно не знает кто является автором первого известного в России перевода "Черного Понедельника" Воннегута, того самого, с "норками нараспашку"? существуют-ли другие переводы, или он был один?

спасибо.
[identity profile] catjulia.livejournal.com
Уважаемые!
Как, на ваш взгляд, лучше перевести delivery excellence в применении к слогану на рекламном насителе.
[identity profile] ho-gon-zo.livejournal.com
Перевела с русского. Какие есть ошибки?

We usually select the type of the transport, that fits best to certain circumstances of transportation.
That gives us the opportunity to reduce costs. That’s why we can offer you our services at lower prices.
[identity profile] vfhnsirf.livejournal.com
Дорогие товарищи!
Интересует возможность перевода сабжа с любого понравившегося Вам языка, использующего латиницу. Т.е. любые предложения (желательно со ссылками на словари бумажные или он-лайновые) по переводу на русский как словосочетания в целом, так и каждого слова в отдельности.

Существует ли такой перевод вообще или это просто набор букв с точки зрения правильного написания и словосочетания?

Update Спасибо большое всем участникам! Ваша помощь была крайне полезна. Однако, остался вопрос - переводится ли это словосочетание (или отдельные слова) с каких-то других языков (английский, немецкий, французский, шведский и т.п.)
[identity profile] karakal.livejournal.com
Переводчик Наталья Леонидовна Трауберг (думаю, известная большинству из нас своими чудесными переводами Клайва Льюиса,
Честертона, Гэллико, Вудхауза и т. п.) лежит в больнице в ожидании тяжелой операции. На операцию и последующее лечение нужны
деньги, которых у нее и ее семьи нет. Если кто-то хочет и может помочь -- пишите на pteranodon@yandex.ru.

Если можете, продублируйте в своих журналах, пожалуйста.
[identity profile] dsun.livejournal.com
Уважаемые, как сказать на украинском "загрузка", если речь идет о сайте? Контекста нет; аналогично "Loading... 76% complete". Завантаження выглядит слишком плохо.
[identity profile] amon-rah.livejournal.com
Воспросик: У слова "горбатый" (звучит почти так же как по-русски, воспроизводить написание не стану, так как на слух польский понимаю плохо) в польском языке есть значение "неправильный", "не такой, как все","испорченный"?
Коммент: Я просто неожиданно прочел давно жаждаемый мною рассказ Ярослава Ивашкевича, по которому снят фильм "Мать Иоанна от ангелов": http://lib.ru/HIST/IWASHKEWICH/joanna.txt. Естественно, на русском. Кто перевел, не знаю. Так там гадалка сказала ксендзу, что он полюбит "горбатую". А в фильме она сказала "испорченную" (когда смотрел фильм, там сначала были четко слышны польские фразы, а потом давался русский перевод).
Прикольно и то, что в кино мать Иоанна вовсе не горбатая, как в рассказе, мне она просто показалась красивой (т.е. актриса, Люсьена Винницкая). А в рассказе написано, что она чуть ли не косая, золотушная и т.д., мало того что горбатая:)
Забавно, неужели режиссер счел что и испорченная и горбатая это слишком, и решил что хватит с матери Иоанны внутренней инаковости?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 08:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios