Добрый день.
Я решила перевести с французского одну песенку ("Noisette et Cassidy" Джо Дассена), и у меня возникло несколько вопросов по поводу подстрочника.
Текст песни
тут.
Вопросы следующие.
1. Первая строчка
J'habitais au deux et elle au quatre mille deux centsправильно ли я поняла, что он жил в доме номер 2, а она -- в 4200? Ведь может быть в Калифорнии такая длинная улица?
2. Последняя строчка третьего четверостишья
On était chez nous, c'était défendu au plus de treize ansЭтого я не понимаю. Что означает слово défendu в данном контексте? Защищать и запрещать дает словарь. У них было то, что после 13 запрещено? Или после тринадцати они начали предохраняться? Бред..
3. Что такое
jeux interdits? Это ведь какое-то устойчивое словосочетание?
4.
Mais c'est pas plus tôt de mon enfance et de son paysage -- не понимаю. Все слова понятны, а вместе связать не получается.
И последнее. Может кто-нибудь знает, о чем это? Кто такие Noisette и Cassidy? Может, есть какая-нибудь легенда? Или был какой-нибудь известный фильм (судя по тому, что там упоминаются Калифорния и Голливуд)?
Спасибо.