Sep. 24th, 2004

[identity profile] marusja.livejournal.com
А вот интересно, есть ли устойчивый перевод на русский термина self-help books?..
Спасибо.

eng -> rus

Sep. 24th, 2004 10:24 am
[identity profile] conceptgirl.livejournal.com
из контракта:
Nothing else is due to the customer as damages refund.
смысла вообще не вижу. помогите прозреть!
заранее пасиба

eng - rus

Sep. 24th, 2004 11:34 am
[identity profile] tusti.livejournal.com
есть ли какой нибудь краткий перевод английского термина convenience store? (есть куча длинных переводов, типа "магазин товаров повседневного спроса")
[identity profile] krol.livejournal.com
Вниманию автомобилистов. Возник спор, помогите разобраться.
Вот есть такая фишка: ABD - automatic brake differential.
На наших сайтах она переводится как "автоматическая блокировка дифференциала", либо как "автоматический тормозной дифференциал".
Второй вариант кажется мне абсурдным (нет такого устройства), первый действительно живёт в джипах, о чём мы все знаем.
А теперь вопрос к знатокам (Porshe): )

Pazzo

Sep. 24th, 2004 12:06 pm
[identity profile] philippos.livejournal.com
Эй, кто с итальянским, поможите. Слово pazzo (pazzi) что означает? Преступник, сволочь или что-то ещё?
[identity profile] lady-irene.livejournal.com
Люди, пользующиеся Традосом, подскажите, какие у этой программы недостатки? стоит ли ее покупать/ставить? если ли у нее какие-либо аналоги?
заранее большое спасибо:-)
[identity profile] dariel.livejournal.com
Помогите пожалуйста с этими терминами: (всё с тех же итальянских этикеток...)

Everna frunastri (какое-то растение)
и
olivamphoacetate - есть ли точный перевод, или просто кальку оставить?
[identity profile] omnia.livejournal.com
Как перевести эти предложения? (биржевая тематика)
спасибо!

The NZSX-50 index closed up 17.70 points, or 0.6%, at 2806.58, with advancers outpacing decliners 71 to 41 on 159 stocks traded.
Volume of 46 million shares was worth NZ$149 million.
[identity profile] angel-rosa.livejournal.com
граждане! есть люители восточных языков?
как транскрибировать вот такое имя: Tho Van Tran ? я запуталась в таблицах уже :(
происхождение товарисча не известно. у него/нее не работает сайт...

помогите!
[identity profile] leggie.livejournal.com
господа, а как вот это сказать по-русски
именно по-русски:

Two monetary magnitudes are necessary to convert this marginal product into value terms because consumers desire health for two reasons.

текст экономический, описывается подель
интересует первый кусок текста


и еще вот этот кусок
I also assume that all production functions are linear homogenous in the endogenous market goods and own time inputs

linear homogenous in the endogenous market goods - вот это как?

eng-rus

Sep. 24th, 2004 02:50 pm
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Cheesy double bill.
Речь о фильмах.
Как бы поточнее перевести? Низкопробное развлекалово?
[identity profile] -parmesan.livejournal.com
кто-нибудь может если не перевести, то хоть объяснить эту хрень? (Это из Положений Банка России № 215-П, определяющих порядок расчета собственных средств банков):

Величина превышения совокупной суммы кредитов, банковских гарантий и поручительств, предоставленных кредитной организацией своим участникам (акционерам) и инсайдерам, над ее максимальным размером, предусмотренным федеральными законами и нормативными актами Банка России
[identity profile] aleksmot.livejournal.com
Вышел сегодня небольшой интересный случай на работе.

Я писал материал про соболезнования британских школьников детям Беслана. И процитировал стихотворение одной английской девочки на английском языке:

"You've lost many lives
Young children and old wives,
People killing, people dying
Children hurt and hear them crying
Let the time heal your grief and
Mourning
We understand your loss and hear
Your calling
We've made it our business to
Understand what's happened
And at this terrible time we are deeply
saddened".

Редакторы сказали, что не пойдёт писать на английском, ибо читатели не поймут. Велели перевести.

Перевёл:

"Вы много жизней потеряли
Их у детей и мам отняли
Людей убивали, они умирали
И слышали все, как дети рыдали
Пусть время излечит ваше горе
и скорбь
Мы делим утрату и слышим
ваш зов
Мы постарались понять,
что случилось
И глубокая скорбь в сердцах
поселилась"

В итоге в окончательный текст вошёл перевод, сделанный редакторами:

"Скольких жизней нет на свете
Ваши мамы, ваши дети
Смерть пришла, и все иначе
Детям больно, дети плачут
Время лечит боль и горе
Ваше горе - наше горе
Ваши чувства - наши чувства
Нам сегодня тоже грустно"



Какой вариант на ваш взгляд лучше с позиции языка, точности, ритма и уместности в данном контексте?
[identity profile] elisssa.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по английски правильно "Государственная символика" - имеется ввиду собирательное обозначение флаг-гимн-герб

eng->ru

Sep. 24th, 2004 04:32 pm
[identity profile] a-fondo.livejournal.com
что значит mix up style? речь идет о боксе
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
[personal profile] nine_k
Если оффтопик, заранее извиняюсь.

Какой перевод "Баудолино" У. Эко ближе к оригиналу: русский (Е. Костюкович) или английский (William Weaver)? Или ещё какой-то из русских или английских переводов?
[identity profile] faina.livejournal.com
He was steam engine in trousers, and I admit sometimes he cocked his hat a bit to much - he had a hand in every flashy business enterprise over the years that I suppose had an underbelly of brine.

Паровой котел в штанах - это понятно, с cocked his hat тоже можно как-то поиграться, типа заламывания шляпы, но вот что может значить underbelly of brine в самом конце, у меня нет ни малейшего представления. Что еще за подбрюшье соленой воды? Гугль такого сочетания вообще не знает.

Помогите, люди добрые.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios