![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вышел сегодня небольшой интересный случай на работе.
Я писал материал про соболезнования британских школьников детям Беслана. И процитировал стихотворение одной английской девочки на английском языке:
"You've lost many lives
Young children and old wives,
People killing, people dying
Children hurt and hear them crying
Let the time heal your grief and
Mourning
We understand your loss and hear
Your calling
We've made it our business to
Understand what's happened
And at this terrible time we are deeply
saddened".
Редакторы сказали, что не пойдёт писать на английском, ибо читатели не поймут. Велели перевести.
Перевёл:
"Вы много жизней потеряли
Их у детей и мам отняли
Людей убивали, они умирали
И слышали все, как дети рыдали
Пусть время излечит ваше горе
и скорбь
Мы делим утрату и слышим
ваш зов
Мы постарались понять,
что случилось
И глубокая скорбь в сердцах
поселилась"
В итоге в окончательный текст вошёл перевод, сделанный редакторами:
"Скольких жизней нет на свете
Ваши мамы, ваши дети
Смерть пришла, и все иначе
Детям больно, дети плачут
Время лечит боль и горе
Ваше горе - наше горе
Ваши чувства - наши чувства
Нам сегодня тоже грустно"
Какой вариант на ваш взгляд лучше с позиции языка, точности, ритма и уместности в данном контексте?
Я писал материал про соболезнования британских школьников детям Беслана. И процитировал стихотворение одной английской девочки на английском языке:
"You've lost many lives
Young children and old wives,
People killing, people dying
Children hurt and hear them crying
Let the time heal your grief and
Mourning
We understand your loss and hear
Your calling
We've made it our business to
Understand what's happened
And at this terrible time we are deeply
saddened".
Редакторы сказали, что не пойдёт писать на английском, ибо читатели не поймут. Велели перевести.
Перевёл:
"Вы много жизней потеряли
Их у детей и мам отняли
Людей убивали, они умирали
И слышали все, как дети рыдали
Пусть время излечит ваше горе
и скорбь
Мы делим утрату и слышим
ваш зов
Мы постарались понять,
что случилось
И глубокая скорбь в сердцах
поселилась"
В итоге в окончательный текст вошёл перевод, сделанный редакторами:
"Скольких жизней нет на свете
Ваши мамы, ваши дети
Смерть пришла, и все иначе
Детям больно, дети плачут
Время лечит боль и горе
Ваше горе - наше горе
Ваши чувства - наши чувства
Нам сегодня тоже грустно"
Какой вариант на ваш взгляд лучше с позиции языка, точности, ритма и уместности в данном контексте?
no subject
Date: 2004-09-24 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 08:45 am (UTC)Но мне он нравится больше с точки зрения поэзии :)
no subject
Date: 2004-09-24 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 10:14 am (UTC)при том, что второе, разумеется, тоже очень далеко от оригинала. А вообще, имхо, переводить в ленте агентства новостей стихи - это просто пиздец и ни в какие ворота не лезет. Пусть, блядь, русские подписчики хотя бы на таком уровне владеют языком международного общения.
no subject
Date: 2004-09-24 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 05:58 pm (UTC)Т.е. прямо скажем, Вы тоже не шедевр слепили, но всяко гораздо лучше, чем то суконное уродство, которое изобразил редактор.
no subject
Date: 2004-09-25 01:27 am (UTC)"Я вам скажу, как Тони Блэр -
С Ираком вышел пшик.
Пошли солдаты на пленэр,
А там стоял, блядь, БТР,
И в нем - готов, как пионер,
Сидел и брал их на прицел
Иракский боевик!
А потому прошу я вас,
Английский парламЕнт,
Немедля выписать приказ,
Чтоб объяснить для всяких масс,
Зачем нам всем война сдалась -
Что найден ядерный фугас
Средь пулементных лент..."
ну и так далее, и так далее, молодецким стилем. Ну разве это ж информационная служба, блин?
no subject
Date: 2004-09-24 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 10:08 am (UTC)and as for the first translation being somewhat awkward, the original is also awkward and thus i don't see it as a problem.
no subject
Date: 2004-09-24 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 01:30 pm (UTC)Второе - редактор превратил перевод в своё видение того, как должно выглядеть стихотворение маленькой девочки. Проблема в том, что на самом деле оно так не выглядит.
no subject
Date: 2004-09-24 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-24 02:21 pm (UTC)Но я даже не совсем про то, а про то, что редактор сделал не перевод (ваш вариант - перевод), а привёл русский текст в соответствие со своим представлением о том, каким он должен быть.
Bottom line: вы правы, редактор - нет.
no subject
Date: 2004-09-24 09:03 pm (UTC)Это содрано из песни!!!
no subject
Date: 2004-09-25 02:30 am (UTC)Согласен с теми, кто против перевода в принципе.
Но уж если надо было перевести, конечно ваш вариант (первый).
В отличие от второго, он по крайней мере имеет какую-то связь с оригиналом :)
/мечтательно/ Надо было саботировать редакторов и написать так: Вот какое замечательное стихотворение сочинили наши редакторы, сочувствующие детям: (здесь вариант редакторов). Еще у нас есть стихотворение английской девочки, но поскольку вы его все равно не поймете, то мы решили его не публиковать.
Забавно было бы, если бы все писали правду :)))