[identity profile] aleksmot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вышел сегодня небольшой интересный случай на работе.

Я писал материал про соболезнования британских школьников детям Беслана. И процитировал стихотворение одной английской девочки на английском языке:

"You've lost many lives
Young children and old wives,
People killing, people dying
Children hurt and hear them crying
Let the time heal your grief and
Mourning
We understand your loss and hear
Your calling
We've made it our business to
Understand what's happened
And at this terrible time we are deeply
saddened".

Редакторы сказали, что не пойдёт писать на английском, ибо читатели не поймут. Велели перевести.

Перевёл:

"Вы много жизней потеряли
Их у детей и мам отняли
Людей убивали, они умирали
И слышали все, как дети рыдали
Пусть время излечит ваше горе
и скорбь
Мы делим утрату и слышим
ваш зов
Мы постарались понять,
что случилось
И глубокая скорбь в сердцах
поселилась"

В итоге в окончательный текст вошёл перевод, сделанный редакторами:

"Скольких жизней нет на свете
Ваши мамы, ваши дети
Смерть пришла, и все иначе
Детям больно, дети плачут
Время лечит боль и горе
Ваше горе - наше горе
Ваши чувства - наши чувства
Нам сегодня тоже грустно"



Какой вариант на ваш взгляд лучше с позиции языка, точности, ритма и уместности в данном контексте?

Date: 2004-09-24 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] amzin.livejournal.com
Второе.

Date: 2004-09-24 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] sertoun.livejournal.com
с позиции языка, ритма - второе. с позиции "как бы написала маленькая девочка" - первое однозначно.

Date: 2004-09-24 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] katy-smily.livejournal.com
Согласна, что второе....первый вариант слишком взрослый...
Но мне он нравится больше с точки зрения поэзии :)

Date: 2004-09-24 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Однозначно первое - Вам же надо передать именно то стихотворение именно той маленькой девочки, а не сочинить свое по мотивам.

Date: 2004-09-24 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] katy-smily.livejournal.com
Однако же ритм и стиль тоже немаловажные вещи

Date: 2004-09-24 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Безусловно, но в соответствии с оригиналом. См. бессмертные комментарии Чуковского о переводе Уитмена. Мне кажется, здесь не надо ничего сглаживать. Отличные стихи, немного наивные, немного "рваные", но зато от сердца. Это и надо передать. Ребенок ведь писал.

Date: 2004-09-24 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
прости, Саш, но ритмически второе куда лучше. Хотя бы потому, что склоняется к двусложному размеру, как и оригинал (в оригинале, ясное дело, размер не выдержан, но все-таки).

при том, что второе, разумеется, тоже очень далеко от оригинала. А вообще, имхо, переводить в ленте агентства новостей стихи - это просто пиздец и ни в какие ворота не лезет. Пусть, блядь, русские подписчики хотя бы на таком уровне владеют языком международного общения.

Date: 2004-09-24 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Конечно, Вы правы. Смотреть надо, чьи указания слушать, а чьи нет.

Т.е. прямо скажем, Вы тоже не шедевр слепили, но всяко гораздо лучше, чем то суконное уродство, которое изобразил редактор.

Date: 2004-09-25 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
идиоты они, Саш, уж прости мне обиду твоих корпоративных чувств. Такое стихотворение, имхо, стоит помещать без перевода с (в лучшем случае) простым подстрочником рядом. Ну, типа как в опере порой текст дословно и безо всяких литературных изысков переводится подстрочником. Или песни в телеверсии мюзикла. Потому как не дело журналиста (тем более - информагентства) сидеть и пыхтеть над литературным переводом. И не задача информагентства такие переводы подписчикам поставлять. Это как если бы речь какого-нибудь политика тебе надо было передавать не дословно, а, блин, в поэтической форме.

"Я вам скажу, как Тони Блэр -
С Ираком вышел пшик.
Пошли солдаты на пленэр,
А там стоял, блядь, БТР,
И в нем - готов, как пионер,
Сидел и брал их на прицел
Иракский боевик!

А потому прошу я вас,
Английский парламЕнт,
Немедля выписать приказ,
Чтоб объяснить для всяких масс,
Зачем нам всем война сдалась -
Что найден ядерный фугас
Средь пулементных лент..."

ну и так далее, и так далее, молодецким стилем. Ну разве это ж информационная служба, блин?

Date: 2004-09-24 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nusha_/
второе - вообще не перевод, а первое - очень душевное

Date: 2004-09-24 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] enchaleli.livejournal.com
i'm currently reading chukovsky's 'a high art' and i found interesting (and convincing) his admonition that the translator cannot take it upon himself to 'improve' a work in his own tastes. the second variation may sound more pretty and seamless, but it's completely divorced in style and meaning from the original.

and as for the first translation being somewhat awkward, the original is also awkward and thus i don't see it as a problem.

Date: 2004-09-24 11:26 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Первый вариант, имхо, ближе к оригиналу. И читать его легче и понятнее. А второе - веселенькая тритатушечка с почему-то грустными словами. Ути-пуси-муси.

Date: 2004-09-24 12:49 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ваш вариант намного лучше. Хорошие стихи получились.

Date: 2004-09-24 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
Первый вариант без разговоров.

Второе - редактор превратил перевод в своё видение того, как должно выглядеть стихотворение маленькой девочки. Проблема в том, что на самом деле оно так не выглядит.

Date: 2004-09-24 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
Ну, в общем, если заглянуть на стихи.ру, то барышни и в двадцать так пишут. Так что "маленькая" здесь - фигура речи.

Но я даже не совсем про то, а про то, что редактор сделал не перевод (ваш вариант - перевод), а привёл русский текст в соответствие со своим представлением о том, каким он должен быть.

Bottom line: вы правы, редактор - нет.

Date: 2004-09-24 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] aweasel.livejournal.com
"Children hurt and hear them crying"

Это содрано из песни!!!

Date: 2004-09-25 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] dcp23.livejournal.com
Спасибо автору поста, весьма поучительная и наверняка типичная история.

Согласен с теми, кто против перевода в принципе.

Но уж если надо было перевести, конечно ваш вариант (первый).
В отличие от второго, он по крайней мере имеет какую-то связь с оригиналом :)

/мечтательно/ Надо было саботировать редакторов и написать так: Вот какое замечательное стихотворение сочинили наши редакторы, сочувствующие детям: (здесь вариант редакторов). Еще у нас есть стихотворение английской девочки, но поскольку вы его все равно не поймете, то мы решили его не публиковать.

Забавно было бы, если бы все писали правду :)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios