[identity profile] aleksmot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вышел сегодня небольшой интересный случай на работе.

Я писал материал про соболезнования британских школьников детям Беслана. И процитировал стихотворение одной английской девочки на английском языке:

"You've lost many lives
Young children and old wives,
People killing, people dying
Children hurt and hear them crying
Let the time heal your grief and
Mourning
We understand your loss and hear
Your calling
We've made it our business to
Understand what's happened
And at this terrible time we are deeply
saddened".

Редакторы сказали, что не пойдёт писать на английском, ибо читатели не поймут. Велели перевести.

Перевёл:

"Вы много жизней потеряли
Их у детей и мам отняли
Людей убивали, они умирали
И слышали все, как дети рыдали
Пусть время излечит ваше горе
и скорбь
Мы делим утрату и слышим
ваш зов
Мы постарались понять,
что случилось
И глубокая скорбь в сердцах
поселилась"

В итоге в окончательный текст вошёл перевод, сделанный редакторами:

"Скольких жизней нет на свете
Ваши мамы, ваши дети
Смерть пришла, и все иначе
Детям больно, дети плачут
Время лечит боль и горе
Ваше горе - наше горе
Ваши чувства - наши чувства
Нам сегодня тоже грустно"



Какой вариант на ваш взгляд лучше с позиции языка, точности, ритма и уместности в данном контексте?

Date: 2004-09-25 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
идиоты они, Саш, уж прости мне обиду твоих корпоративных чувств. Такое стихотворение, имхо, стоит помещать без перевода с (в лучшем случае) простым подстрочником рядом. Ну, типа как в опере порой текст дословно и безо всяких литературных изысков переводится подстрочником. Или песни в телеверсии мюзикла. Потому как не дело журналиста (тем более - информагентства) сидеть и пыхтеть над литературным переводом. И не задача информагентства такие переводы подписчикам поставлять. Это как если бы речь какого-нибудь политика тебе надо было передавать не дословно, а, блин, в поэтической форме.

"Я вам скажу, как Тони Блэр -
С Ираком вышел пшик.
Пошли солдаты на пленэр,
А там стоял, блядь, БТР,
И в нем - готов, как пионер,
Сидел и брал их на прицел
Иракский боевик!

А потому прошу я вас,
Английский парламЕнт,
Немедля выписать приказ,
Чтоб объяснить для всяких масс,
Зачем нам всем война сдалась -
Что найден ядерный фугас
Средь пулементных лент..."

ну и так далее, и так далее, молодецким стилем. Ну разве это ж информационная служба, блин?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 02:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios