Nov. 2nd, 2004

en - ru

Nov. 2nd, 2004 12:02 am
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
schmaltzy

Какой бы адекватный аналог подобрать?..

'Sort of post-modern ironic love of all things kitsch and schmaltzy?'

UPD Спасибо )
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
кто-нибудь знает, как официально называется российский союз промышленников и предпринимателей на немецком? я нашла только английский вариант, и то дословный перевод. может, их обозвать der russische arbeitgeberverband?

апдейт: Russischer Verband der Industriellen und Unternehmer, а в скобочках arbeitgeberverband для ясности. пусть так и будет.
[identity profile] irimi.livejournal.com
Приветствую



I went to New York with him (comitative)

He opened the door with a crowbar (instrument)

he swims with ease (manner)


какие ещё есть вариации с preposition with?

eng -> ru

Nov. 2nd, 2004 10:42 am
[identity profile] ponchik.livejournal.com
Добрый день.

vampire squid = он кто такой?

Спасибо.
[identity profile] dohtur.livejournal.com
Народ! Нет ли среди вас или ваших знакомых человека с приятным голосом, свободно говорящего по-немецки?
Нужно будет сделать звонок в Германию и минут 10-15 пообщаться с абонентом на той стороне.
Разумеется, стоимость звонка и работа оплачиваются.
Предварительно я дам все необходимые инструкции.
Для оперативности процесса и оплаты будет логичней подъехать в наш офис на ш. Энтузиастов (в рабочее время) и отсюда же сделать звонок.

Буду признателен. :)

P.S. Возможно, в будущем понадобится повторить то же самое еще 3-4 раза за отдельную плату.
[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
Господа...туплю по черному...
В переводах федеральные земли Nordrein-Westfalen пишутся как Северный Рейн-Вестфалия или Нордрейн -Вестфалия?
плиз...помогите...три бессонные ночи дают о себе знать...:-)))

UPD: Всем спасибо! Помогли. Вопрос закрыт..:-))
[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Добрый день всем, подскажите, как лучше перевести:

1. Получать по голове (в контексте: Украинский народ не раз получал по голове за свою веру)
2. Экстрасенс - есть вариант psychometrizer.
3. Бадун и перегар. К сожалению мало пьянствовал с native speakers.
4. Это уже скорее немецкий - как правильно написать штурмбанфюрер Мюллер латинскими буквами (именно именно, тот который из "17 мгновений").

Спасибо всем откликнувшимся.

Остались перегар и голова.
В моём варианте: Many Ukrainians had repeatedly found their hell because of the faith.

Update: Фингал?
[identity profile] dsun.livejournal.com
"Исполнитель договора" как правильно сказать на англ.? Исполнитель оказывает услуги заказчику.
[identity profile] lady-irene.livejournal.com
You can’t ask for more than that .

это как бы отзыв человека об этих ошейниках. перед этим идет перечисление качеств - надежны, просты в эксплуатации, доступны...

Клинит меня. Придумала Вы не найдете ничего лучше и Это все, что Вам нужно, но это, как кажется, не совсем то... Может, у кого еще есть варианты?
заранее спасибо:-))
[identity profile] qmarik.livejournal.com
господа, помогите, плз
как по русски будет звучать эта фамилия

Boucicauts
[identity profile] yarkaya.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести "кормовой шрот" на английский язык.
[identity profile] conceptgirl.livejournal.com
люди, помогите понять, куда этот комп запихнули!
digital industrial computer installed in a DAMPENED SUPPORT inside the power cabinet
биг сэнкс!

Cat food

Nov. 2nd, 2004 01:54 pm
[identity profile] wetterkrank.livejournal.com
Вопрос, который давно хочу задать:
Cat food -- это какая-то идиома? Типа horse hockey?

(Или это только у King Crimson что-то значит?)
[identity profile] anusoida.livejournal.com
Как всегда, все слова понятны, а фразу сложить не могу вменяемую. :...(

i hardly ever, unless i was playing with all-woman bands, worked with another woman musician

АПД: все бы ничего, но предложенные варианты (первые три) как-то странно смотрятся в контексте предыдущего абзаца, где дама пишет, что очень работала с женщинами музыкантами и приводит несколько совершенно конкретных имен.
Но все равно спасибо.
[identity profile] nisinasa.livejournal.com
Подскажите, во фразе becoming the hostess with the mostest, последнее слово - это искаженное в угоду стиля most? И как тогда это можно так же игриво перевести??

ru-de

Nov. 2nd, 2004 02:28 pm
[identity profile] imajena.livejournal.com
всем доброго времени!

как бы по-немецки передать следующие замечательные реалии:

- институт ордена Трудового Красного Знамени (в принципе, критично только "трудовое")
- культурно-просветительская работа
- организатор-методист

спасибо!

De -> Ru

Nov. 2nd, 2004 03:11 pm
[identity profile] triss-tm.livejournal.com
Что-то у меня от этих мозгов и свои мозги буксовать начали:

Die Entscheidung darueber, welche Reaktion in welcher Situation angewandt wird, trifft nicht der "Verstand" (Grosshirn). Diese Entscheidung faellt das Reptiliengehirn ("Stammhirn"), dem Sitz der "Instinkte"."

Понимать - понимаю, а сказать не могу ...

ru=>eng

Nov. 2nd, 2004 03:36 pm
[identity profile] ruslanka.livejournal.com

Как правильно перевести слово "говорит" в контексте: "Этот анализ дает нам возможность оценить только уровень транскрипции ..., но ничего не говорит об активности..."

Спасибо!

 

[identity profile] gleb.livejournal.com
site - это скорее территория или сооружение
(если скажем речь идет про дом и площадь, а потом - to terminate the site[напримертак] - то сайт это ведь вероятнее площадь?
[identity profile] annatern.livejournal.com

сомневаюсь в том, что выделено жирным

Было на англ: The Purchaser shall be entitled to sell the goods or the product made from these in the normal course of its business. Accounts receivable arising against the third party from reselling shall be assigned to us by way of security in the sum of the original invoiced amounts. As long as the Purchaser meets its financial obligations in relation to us, the Purchaser shall be authorised to collect these accounts receivable on our account.

Стало: Покупатель будет иметь право продавать сделанные из этих объектов товары или продукты в ходе своей обычной деловой деятельности. Счета к получению, выставленные третьей стороне за перепродажу, должны быть переданы нам в форме обеспечения на исходную сумму счета. Если Покупатель выполняет свои финансовые обязательства перед нами, то он будет иметь право получить деньги по счетам к получению в счет причитающейся нам суммы. 

eng<ru

Nov. 2nd, 2004 05:07 pm
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
у меня есть реплика героя фильма в ответ на вопрос, зачем такой-то мистер в своем отеле открыл выставку самурайских древностей.

- Nine-eleven, the depressed Asian economy, Indian gaming in California. Every casino on Strip's taking a hit.

я перевела (nine-eleven вообще не знаю, что такое. служба 911? 1911-й год?):

- упадок азиатской экономики. индейцы заполонили калифорнию. каждое казино на Стрип (речь о Лас-Вегасе) несет потери.

но я не понимаю, к чему все это сказано. не вижу логики. наверное, где-то очень сильно ошиблась.

может быть кто-нибудь поможет разобраться?

спасибо заранее!

АПД: всем спасибище! я разобралась.

eng-ru

Nov. 2nd, 2004 05:30 pm
[identity profile] umamuma.livejournal.com
Нужен перевод! пожалуйста! своими силами не справляюсь :(



THE CRONE

You re-assess life. In this lonely search you discover two faces
of the world: what manifests in the material world and what
remains unmanifested within your psyche. You are self-directed.
Relationships changing as a result.
[identity profile] smillass.livejournal.com
Подскажите, плз, хорошие самоучители по французскому и итальянскому языкам! Говорить не нужно, нужно вспомнить грамматику французского и освоить на уровне чтения итальянский. Месяца за два. Так как уже много языков учила, то проблем с этим не будет. Главное, чтоб самоучители были толковые. Может быть, это не обязательно должен быть самоучитель, а просто учебник, с которым можно заниматься самому.


Наверное, мой вопрос не совсем в формате данного сообщества. Если есть более подходящее место для него, поделитесь адресом!

Спасибо:)
[identity profile] gleb.livejournal.com
вот есть фрагмент

Seven months ago Scott swayed very close to a heaving stage-front amplifier in a Seattle nightclub, and he bathed in a long-overdue and honey-sweet epiphany. "Look at Me, I'm Above It All"—an early hit during Seattle's dominance of American pop—roared over and through him, and though he knew the song's title was meant ironically, he chose not to take it that way; from that moment, he would be above strife, out of reach of another recently fumbled relationship, yet another unhappy work situation, and, most of all, his family's long-distance constrictions and chills and cruelties. He knew he would not return the next day to the small athletic woman who had been guiding his failed six-week effort to tweeze out and incinerate any repressed memories of his parents doing something even more sinister than what he could naturally recall. He stood between the amp and the crowd, and the sound peeled from him years of resentment, which he knew he would never need again.

амплифайер - это конечно же усилитель но кажется автор имеет в виду колонку
какие мысли?
возможно ли такое употребление?
книга издана, у нее был, наверное, редактор
[identity profile] clement.livejournal.com
Для всех, интересующихся изучением нидерландского языка, создано новое сообщество - [livejournal.com profile] schildenvriend.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_evo/
Уважаемые, подскажите радиостанции общеполитического характера на немецком языке.
Спасибо )
[identity profile] philippos.livejournal.com
Коллеги!
Извините за повтор, я интересовался, какие у кого могут
возникнуть идеи по поводу перевода с русского на испанский (Троцкий) следующего:
Внеоктябрьская литература; отгородившиеся; неистовствующие;
пенкосниматели; присоединившиеся; переплавка человека; толстый журнал;
белый бычок и культура; мужиковствующие; вкрадчивое сменовеховство; культурничество?
+
перевод термина Веселовского "амебейность"?

Вот мнение [livejournal.com profile] guava_jelly
Subject: ну и задачка...
literatura non revolucionaria
que estan aislados, separados
que estan desencadenados (попадалось в аргентинских газетах)
revista satinada (глянцевый в смысле)
ой, дальше не могу... мне кажется, что все отглагольные формы будут переводиться оборотом el que esta (haciendo algo) ...

мужиковствующие... может, что-то от macho подобрать? machizo, amachizado (не совсем то)

abuso culturario? культурничество...

на мой взгляд это все нужно переводить, передавая смысл несколькими словами...


Ниже - то, что в конечном счёте решено оставить.
Глянцевых журналов во времена Троцкого не было, толстые журналы, мне кажется - это
типа "Отечественных Записок" или "Нового мира", если из современных (Показательно, насколько для молодого поколения толстый журнал уже не литературный, а
глянцевый).
Мужиковствующие уж очень громоздко получались, пришлось забить (macho
и "мужик" - в русской культуре - всё же разные понятия).
Белый бычок неудачен, многие не понимают Mariasarmiento, видимо, устаревшее. Лучше
cuento de nunca acabar.
Культурничество и культура: имеется в виду, что пролетариату надо сначала усвоить существующую рабовлад., феод. и кап. культуры
(культурничество), чтобы потом создавать свою культуру.


Literatura al margen de la Revolucion de Octubre

Los del otro lado del muro. - Los furibundos. - Los “islenos”. - Los que se comen la nata. -

La revista literaria

Los mujiks

Refundicion del hombre

Mariasarmiento y la cultura

Cultura adquirida y cultura creada


Будут ли у кого какие-либо замечания?
[identity profile] xxcv.livejournal.com
Дамы и господа,
мой друг пытается устроиться в международный Red Cross,
а у них требование -- вступительное сочинение на тему "почему я хочу работать в Крас. Кресте".
Сочинение пишется на 1 страницу от руки.
Я наваял вот такой вот текст -- но дело важное, и лохануться обидно...
Извините, пожалуста, за оффтоп, дело действительно важное, отсылать -- завтра.
Любые замечания очень-очень welcome!


To Whom It May Concern

Dear Sir of Madam,

I would like to apply for the position of ICRC delegate because I am confident of
my ability to make an adequate contribution to ICRC's humanitarian aid effort
at the field level. My conviction is based on my vast experience at the Russian
Red Cross Hospital in Ethiopia that was especially eventful in 2003/2003 when
the country was devastated by drought, which turned out to be the watershed
moment for my perspective and significantly altered my basic values. I grasped
the true meaning of international humanitarian aid action and was reinforced in
my conviction that work for the good of poverty-stricken and otherwise
challenged people is my true vocation and justification of my existence. I am
convinced that financial motivation cannot be man's prime concern and
onjective, while the heart-felt aspiration to help others and thus rectify the
centuries-old injustice. In this context the ICRC and its eventful past proves
to be the most effective, consistent and purpose-driven project ever undertaken,
and I am eager to be a part of it and try to make my
little contribution for this world to change for the better.

Thank you for your consideration.

Sincerely,
R.

rus --> eng

Nov. 2nd, 2004 10:09 pm
[identity profile] kirik.livejournal.com
тема: медицинское оборудование

экстракорпоральная ударно-волновая терапия

eng>ru

Nov. 2nd, 2004 11:12 pm
[identity profile] reallybig.livejournal.com
Как их лучше перевести?

Never, in all yesterdays since he [Man] clambered out of the primeval ooze, has Man the Provider caught up with Man the Procreator: there has been famine somewhere in the world in nearly every year of recorded history.

Спасибо..

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios