Nov. 3rd, 2004

Pol -> Rus

Nov. 3rd, 2004 02:02 am
[identity profile] bvi.livejournal.com

A zatem pewne sprawy, które nie były dla mnie zupelnie jasne, w powieści są zeskamotowane.

Вот это вот «zeskamotowane» ни в одном словаре не найду. Что бы оно могло означать?

UPD: Спасибо!
[livejournal.com profile] haris_biaios: А толковый словаь Ушакова дает "ЭСКАМОТИРОВАТЬ, эскамотирую, эскамотируешь, сов. и несов., что (фр. escamoter) (книжн.). Незаметно, ловко скрыть (скрывать) что-н. с целью обмануть кого-н."
[identity profile] oldbore.livejournal.com
I've been grounded.

Родители наказали дочь. Домашний арест?

en - ru

Nov. 3rd, 2004 04:15 am
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
Even though, in terms of wrestling Nick back from Lalaland...

что это за эльдорадо?.. ))
[identity profile] kukuka.livejournal.com
Всё-таки актуально: Als Baubiologe führe ich mit professionellen Meßgeräten, vor allem am Schlaf – und Arbeitsplatz, Messungen zu verschiedenen Formen der Belastungsquellen durch.
Они хотят перевод в рекламном духе. Их много. А пишут про себя в ед.ч.. Как у нас принято - "Я делаю измерения" или "Мы делаем"?... И вообще, в целом, как это адекватно сказать?
И ещё: какой аналог можно подобрать слову "vital", z. B. в заголовке "vitales Bauen", так чтобы оно не потеряло энергетического смыслового оттенка?
Спасибо.
[identity profile] imajena.livejournal.com
утро доброе!

выдало человеку паспорт следующее свято место: səbail RPI. что за место, кто знает? :)
спасиба!
[identity profile] katepavlenko.livejournal.com
Привет, привет!
помогите пож-та с переводом!!!
Dividing scale of working stroke
[identity profile] gleb.livejournal.com
YOU SUCK!
в смысле как в "этот опрос сосет"
интересно, у кого какие варианты...
[identity profile] lady-irene.livejournal.com
полстраницы занимает следующая надпись:
по горизонтали POWER
слева по букве P по вертикали pint size

затем идет описание конкретной модели.
совершенно не представляю, как это переводить, помогите, пожалуйста!
заранее спасибо:-)
[identity profile] imajena.livejournal.com
а он подкрался незаметно.
куча документов с замечательного сабжевого языка, и тут выясняется, что половина текста просто-таки ниоткуда не явствует.

итак:

1. Umumiy o'rte ta'lim to'g'risida
2. Umumiy o'rta ta'limning davlat ta'lim standartlariga muvofiq belgilangan o'quv fanlaridan bilimi quyidagicha baholandi
3. Tasviriy san'at
4. Jismoniy tarbiya
5. yilda
6. Iqtisodiy bilim asoslari
7. Milliy isiqlol g'oyasi va ma'naviyat asoslari

8. Pasport berildi
9. Ichxi ishlar bolimi

вроде пока всё :\
ы?
заранее большая спасиба.
[identity profile] a-gata.livejournal.com
Это такой немец афганского происхождения
David Jared Wared.
Как по-русски?

Спасибо!

ENG > RUS

Nov. 3rd, 2004 12:36 pm
[identity profile] zyplionok.livejournal.com
Скажите пожалуйста, выражение "to hit the links" может иметь какое-то переносное (?) значение, связанное с гольфом? И вообще, какие у него могут быть значения кроме компьютерно-интернетного?
Спасибо заранее.
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Two more Marine regiments were entrenched in the Philadelphia suburbs, this time wiht artillery in support and a little group of light Marine armor.

Два вопроса у меня возникло.
1. Marine regiment -- полк морской пехоты? Как-то это мне не совсем по-русски кажется. А как по-другому, не знаю.
2. Light Marine armor -- это, как я понимаю, какая-то бронетехника, только вот какая именно?
[identity profile] golod.livejournal.com
Девушку в чате спрашивают:
What are your stats?
Она очень удивляется, потому что никогда не была в чате. Ей объясняют, что это означает - пол, возраст и все такое.

Так вот я тоже никогда не была в чате, подскажите - есть ли соответствующее жаргонное словечко на русском языке?
А если такого нет, может подскажете какое-нибудь забавное словечко, используемое в чате? я его тогда обыграю вместе этого stats.

Спасибо заранее!
[identity profile] kirik.livejournal.com
Господа, не поможете ли найти где-нибудь он-лайноный русско-английский словарь заболеваний, диагнозов и патологий? Ну или что-нибудь схожее... А то тут столько всего!
[identity profile] piter239.livejournal.com
Други!

Нужна немецкая поговорка со смыслом "Дружба - дружбой, а служба - службой!"

Возможно, ссылка на ресурс многоязычных поговорок?

Спасибо!
[identity profile] dkdent.livejournal.com

Забегаловка на 7ой линии, на двери - крупно, строго, черным по белому - надпись:

     КУРА ГРИЛЬ

и ниже, тоже крупно:

     THE HEN IN A GRILL

Сильно, правда? Я почти плакал.

[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Update: kak будет светоотражатель?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Спасибо большое всем, кто откликнулся - у меня не было времени поблагодарить каждого по отдельности. Уже почти закончил перевод статьи. Здорово получилась.

Вот заключительное предложение:

Интересно, дорогие соотечественники, перестанут ли нас когда-нибудь обманывать?

Или на украинском:

Цікаво, любі співвітчизники, чи нас коли-небудь припинять обдурювати?

Мой вариант получился громоздким: Therefore, what wonders me, dear compatriots, is: will a day come, when we all will become wiser? Принимаю менее корявые предложения. Единственный обязательный элемент - therefore. Я просто поменял структуру предыдущего абзаца.

P.S. Из старого – перегар (buzz smell) я сам нашёл. Обязательно скину линк на то, что вышло в результате.



ext_280730: (Default)
[identity profile] svetosila.livejournal.com
как будет по английски "флизелин" (используемый для шитья)?

net day

Nov. 3rd, 2004 03:25 pm
[identity profile] annatern.livejournal.com
как перевести сабж. в контексте: Срок осуществления платежей - 30 net days?
[identity profile] alexakarpov.livejournal.com
Произносилось при расставании, или как молитва о ком-то, кто далеко и в пути.

May the road rise up to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face;
the rains fall soft upon your fields
And until we meet again,
May God hold you in the palm of His hand.

А я его даже перевёл, вот: )
[identity profile] angedonia.livejournal.com
Подскажите пожалуйста как можно перевести на английский следующие определения:
Товарно-номенклатурная внешнеэкономическая деятельность (ТНВЭД)
Общий классификатор продукции (ОКП)

заранее спасибо:)

Ru-Eng

Nov. 3rd, 2004 04:38 pm
[identity profile] le-petit-tank.livejournal.com
попросили перевести рекомендацию, "№!@#$!!!
прошу вашей помощи со следующими фразами:

"[имярек] быстро освоился со своими обязанностями и не остановился на достигнутом."

а также

"В ходе своей работы в --------------- г-н ------------- проявил себя как инициативный сотрудник, болеющий за интересы Банка и прекрасно контактирующий с коллегами, которые высоко ценят в нем сочетание динамичности, профессиональной культуры и умения работать в команде"

заранее благодарен
[identity profile] ex-deeska.livejournal.com
привет! посоветуйте, пожалуйста, кинжку на английском в стиле "портрет дориана грея": с кучей крылатых выражений, афоризмов, глубоких мыслей, талантливо написанную красивым языком, с множеством поводов поразмышлять.
спасибо!
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Lump sum benefit upon survival until 01.01.2001

Как бы выделенное жирным шрифтом по-русски грамотно сказать? Начало, насколько я поняла, "единовременно выплачиваемое пособие".

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios