Ru-Eng

Nov. 3rd, 2004 04:38 pm
[identity profile] le-petit-tank.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
попросили перевести рекомендацию, "№!@#$!!!
прошу вашей помощи со следующими фразами:

"[имярек] быстро освоился со своими обязанностями и не остановился на достигнутом."

а также

"В ходе своей работы в --------------- г-н ------------- проявил себя как инициативный сотрудник, болеющий за интересы Банка и прекрасно контактирующий с коллегами, которые высоко ценят в нем сочетание динамичности, профессиональной культуры и умения работать в команде"

заранее благодарен

Date: 2004-11-03 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Mr. X quickly adapted to the responsibilities of his position and progressed beyond the requirements.

During his work in XXX, Mr. X demonstrated initiative and loyalty to the company's values. Mr. X cares about the company's success. Mr X. has excellent communication skills and his collegues highly value him as a dynamic and professional team player.

Date: 2004-11-03 07:10 am (UTC)
From: (Anonymous)
Доработайте, исправьте:

имярек] was quick to learn his responsibilities and advanced further.

While working at the Co Mr Name proved to be an инициативный employee, loyal to the Bank ("focused on the Bank's interests" sounds worse) and able to get along with colleagues which greatly appreciate his dynamism, professional ethic and team-working skills

professional ethic шире, чем профессиональная культура, но сочетание больше употребляется, правда, подразумевает еще и порядочность, добросовестность в работе и проч.
Не подойдет?

Date: 2004-11-04 12:37 am (UTC)
From: (Anonymous)
И нас учили... Стыдно.
Конечно, там должно быть "who".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 10:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios